Páginas sobre el tema: [1 2] > | Переклади мене через паркан Autor de la hebra: Jarema
| Jarema Ucrania Local time: 19:37 Miembro 2003 alemán al ruso + ... Moderador de este foro
Стаття про переклади в останньому числі Українського Тижня. http://ut.net.ua/art/169/0/2852/ Автор місцями занадто бурчить, але частково має рацію. Та й факти наводить досить цікаві. Наприклад, про письменника Ґвіньйола... See more Стаття про переклади в останньому числі Українського Тижня. http://ut.net.ua/art/169/0/2852/ Автор місцями занадто бурчить, але частково має рацію. Та й факти наводить досить цікаві. Наприклад, про письменника Ґвіньйола Ґранда. Або історію українського видання «Заїр» одного модного іноземного письменника. Нє, шановні колеги, я вважаю, що якщо є така змога, все краще читати в оригіналі. ▲ Collapse | | | Facta sunt potentiora verbis | Jul 31, 2009 |
Для повної картини було б непогано згадати скільки українські видавництва платять перекладачам... Близько 1,5 - 3 долара за сторінку! На цьому фоні стенання про те, що "Роман Мардер згубив дещицю Вельбекової невимушеності" звучать просто смішно! Запрошую автора статті (якщо він такий розумний) перекладати книжки самому і таким чином виправити ситуацію!
[Edited at 2009-07-31 10:24 GMT] | | | Natalie Polonia Local time: 18:37 Miembro 2002 inglés al ruso + ... MODERADOR LOCALIZADOR DEL SITIO А я тут нещодавно натрапила на ТВ онлайн... | Jul 31, 2009 |
Бачу - є українські канали! Втішилася, ввімкнула один, а там фільм з дубляжем на українську. Персонаж налив собі чогось у шклянку і питає дружину: "А де наші щипці до криги?" Відхотілося мені оглядати далі... і подумала я собі: як же ж добре не чути такого...
[Edited at 2009-07-31 11:26 GMT] | | | Oleg Prots Ucrania Local time: 19:37 inglés al ucraniano + ... А я із задоволенням дивлюся фільми з українським дубля | Jul 31, 2009 |
....правда, на компутері, бо ТБ не користуюся. Але переклади там переважно нормальні. | |
|
|
Ну, так тож на компутері ... | Jul 31, 2009 |
Oleg Prots wrote: ....правда, на компутері, бо ТБ не користуюся. Але переклади там переважно нормальні. | | | Jarema Ucrania Local time: 19:37 Miembro 2003 alemán al ruso + ... Moderador de este foro PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Ludwig Chekhovtsov wrote: Ну, так тож на компутері ... Це має якесь значення? | | | "Заїр" перекладав я... | Sep 17, 2009 |
От дурний, не признавався б... Більше скажу: досі ще вважаю свій переклад як нізя більш адекватним: 1. Модний бразильський автор "Заїра" давно вийшов з моди, як і все модне, але в той недовгий модний період я, як перекладач, уже знав йому ціну, бо "поклав" на вкраїнсь... See more От дурний, не признавався б... Більше скажу: досі ще вважаю свій переклад як нізя більш адекватним: 1. Модний бразильський автор "Заїра" давно вийшов з моди, як і все модне, але в той недовгий модний період я, як перекладач, уже знав йому ціну, бо "поклав" на вкраїнську "Алхіміка" й "Вероніку" (яких теж соромлюсь не більше, ніж автор). То я скажу просто: це не Шекспір і навіть не Корнійчук, отже церемонитися з ним (при 2 доларах за сторінку і двох тижнях на весь переклад) не було жодного резону. 2. Тим не менш, мовою я тішився. Я перекладав того заїра з великою любов'ю до вкраїнської мови. Де ще, за яких умов я міг би так вільно й безсовісно запропонувати українському світові моє розуміння сучасного нехитрого вкраїнського письма? Я знав, що мене з'їдять пальцяті-губаті літературні нікчеми - і не помилився. Бог їм суддя з їхніми голослівними довбнями, а я все одно радію, що книжка вийшла. Переважно дісталося мені за русизми - а це якраз те, де я стою, мов скеля, непорушний. Страх перед москалями довів нашу рахітичну інтелігенцію до того, що вона відмовляється від споконвічної київської лексики, ще й цькує тих, хто нею користується, - бо, бач, "суржик". Шановні чистоплюї, навчіться відрізняти справді ганебний суржик від багатющої реальної мови, яка не затинається на ваших "граматичних правилах" та "нормативних словниках", а спокійно й стихійно, природним чином формується собі в 50-мільйонному середовищі реальних українців. Та зверніть хоч раз увагу на те, що те, що ви називаєте "суржиком", є сьогодні найпотужнішим, найпоширенішим і найздоровішим діалектом української мови...
[Редактировалось 2009-09-17 21:24 GMT] ▲ Collapse | | |
Vassyl Trylis wrote: 1. Модний бразильський автор "Заїра" ...мови ви його перекладали? Хіба Коельо не португальською пише? Про переклад нічого не скажу, бо не читав. Чогось так у мене складається -- скільки не брав до рук цього "моднього" автора з наміром почитати... далі наміру діло так і не пішло. | |
|
|
Jarema Ucrania Local time: 19:37 Miembro 2003 alemán al ruso + ... Moderador de este foro PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Читати його не обов’язково | Sep 18, 2009 |
Roman Bulkiewicz wrote: Чогось так у мене складається -- скільки не брав до рук цього "моднього" автора з наміром почитати... далі наміру діло так і не пішло. Таких як він письменників у світі мінімум сотні. Наскільки я розумію, одне видавництво, яке я колись (давно це було) навіть поважав, відпрацьовувало на ньому методи розкрутки на пострадянському просторі. Звідти й мода. Я не кажу, що він поганий, але особисто я волію читати щось інше. Не люблю, коли щось починають дуже активно втюхувати.
[Edited at 2009-09-18 15:36 GMT] | | | З двох відразу:) | Sep 18, 2009 |
Технологія була цікава. Коли б я не знав інших перекладів Богдановського, то на таку авантюру не пішов би. А тут гарячка: українською заїр має вийти раніше російського! Я "вихоплював" ще гарячі, невідредаговані файли російською, поруч клав оригінал португальською - і вйо! Ори... See more Технологія була цікава. Коли б я не знав інших перекладів Богдановського, то на таку авантюру не пішов би. А тут гарячка: українською заїр має вийти раніше російського! Я "вихоплював" ще гарячі, невідредаговані файли російською, поруч клав оригінал португальською - і вйо! Оригінал мені немало допоміг у сумнівних місцях (я знаю достатньо французьку, а вони ж рідні сестри), хоча не братиму гріха на душу - на Богдановського я покладався, як на кам'яну гору, бо то таки класний перекладач (фактично це він та ще Єрко зробили Коельо модним у Росії та СНД), а з іншого боку, кажу ж, не було там над чим особливо голову сушити. Були заморочки (чи спеціальні приколи) у самого Коельо, як, наприклад, про котів на 10-доларовій купюрі. В оригіналі таки gatos, з машинами ніяк не сплутаєш; опечатка могла трапитися тільки в англійському варіанті (cars > cats); то що, Коельо списував цей епізод з якогось англомовного джерела? Та дарма, пішли міфічні коти і в слов'янські переклади... Але, повторю, мене в цій роботі цікавила українська мова, а не Коельо. За неї я й готовий отримувати... (власне, вже отримав). До речі, в тій самій "Софії" видано й "Алхіміка" в моєму перекладі (за згаданою вище технологією). Там я дбав також і про Коельо, бо то його перший і досить сильний романтичний твір. ▲ Collapse | | | Як хитромудро влаштований цей світ! | Sep 18, 2009 |
Український переклад мусить вийти раніше за російський переклад, тому (sic!) український переклад робиться з російського перекладу. Чудасія | | | Та хіба це що? | Sep 19, 2009 |
Roman Bulkiewicz wrote: Український переклад мусить вийти раніше за російський переклад, тому (sic!) український переклад робиться з російського перекладу. Чудасія Ми ж знаємо доволі прикладів, коли український переклад виходить раніше за оригінал ... | |
|
|
Jarema Ucrania Local time: 19:37 Miembro 2003 alemán al ruso + ... Moderador de este foro PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Ludwig Chekhovtsov wrote: Ми ж знаємо доволі прикладів, коли український переклад виходить раніше за оригінал ... А можна ці приклади навести? | | | Можна, чому ж бо ні | Sep 20, 2009 |
Jarema wrote: Ludwig Chekhovtsov wrote: Ми ж знаємо доволі прикладів, коли український переклад виходить раніше за оригінал ... А можна ці приклади навести? Будь ласка, нам не шкода: 1) В Україні новий роман Чака Палагнюка видали раніше, ніж у США ... українською книжка вийшла раніше, ніж мовою оригіналу... litakcent.com/.../v-ukrajini-novyj-roman-chaka-palahnjuka-vydaly-ranishe-nizh-v-ssha.html 2) Всеукраинское информационное агентство "Контекст-Медиа" ... був у Лондоні півмісяця тому з такою метою, щоб український переклад вийшов раніше оригінала ... news.context-ua.com/.../32792.html 3) MO Productions & Victor Morozov Kolo .... про Гаррі Поттера обов'язково вийде українською раніше від оригіналу, ... www.victormorozov.com/.../kolopotter6.html Треба іще, чи досить і цього? | | | Гаррі Поттер і Алхімік | Sep 20, 2009 |
Про Гаррі Поттера - то пан Морозов так жартував: Ви ще не полишили зухвалу мрію - видати українську книгу про хлопчика-чарівника раніше за англійську, попередньо викравши оригінал? Звісно, ні, над цим уже працює ціла армія агентів, гангстерів і мафіозі, тож остання, сьома, книга з епопеї про Гаррі Поттера обов'язково вийде українською раніше від оригіналу, і Джоан Ролінґ змусить перекладати її англійською з української!
Але от що цікаво: виявляється, Коельо перекладали на українську ще й... з англійської? Як Вам запропонували перекласти твори Пауло Коельо? Як і з "Екзорцистом", перший свій переклад Пауло Коельо я робив здебільшого сам для себе. Наприкінці 90-х років одна знайома з Канади запропонувала почитати "Алхіміка" англійською мовою. Мені цей твір сподобався, але я ніколи не чув про такого письменника, тож почав розпитувати всіх друзів-літераторів - Андруховича, Малковича, Рябчука, Неборака. Ніхто з них тоді також нічого не знав про Коельо, тож це мене заінтригувало, і я знову відчув потяг до перекладацтва. Згодом згадав про те, що перекладаю "Алхіміка", в інтерв'ю одній львівській газеті, а воно впало в очі директору видавництва "Класика" Володимиру Дмитеркові. ....... "Алхімік" українською вийшов у травні 2000 року. Згодом у "Класиці" були опубліковані "Вероніка вирішує померти" і "Чорт і панна Прим".
http://www.victormorozov.com/ukr/kolopotter6.html -- Чи все-таки не з англійської? Активно, на розмовному рівні, крім таких споріднених мов, як українська, російська, польська, володію англійською мовою, а пасивно, на рівні читання й перекладання за допомогою словників, - ще рядом мов романської групи - французькою, португальською. (ibid)
[Edited at 2009-09-20 13:54 GMT] | | | Páginas sobre el tema: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Переклади мене через паркан No recent translation news about Ucrania. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |