Pages in topic:   < [1 2]
KudoZ - hur ska det användas?
Thread poster: Reino Havbrandt (X)
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 02:24
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
In memoriam
Ingen är tvungen att svara May 8, 2008

Om frågor stör en, gå förbi!

Ett sätt att slippa irritera sig är att stänga av eMailmeddelanden om Kudozxfrågor, så slipper man irritera sig.

Om man irriterar sig: Vote non-Pro och 'call the modeartor to attention'.
Vi förutsätts ej vara linvistiska överhögheter men solklara fall ska vi naturligtvis växla över till non-Pro-kategorin.

Principen är att man inte ska spekulera alltsför mycket om vederbörande först "uttömt alla möjlig
... See more
Om frågor stör en, gå förbi!

Ett sätt att slippa irritera sig är att stänga av eMailmeddelanden om Kudozxfrågor, så slipper man irritera sig.

Om man irriterar sig: Vote non-Pro och 'call the modeartor to attention'.
Vi förutsätts ej vara linvistiska överhögheter men solklara fall ska vi naturligtvis växla över till non-Pro-kategorin.

Principen är att man inte ska spekulera alltsför mycket om vederbörande först "uttömt alla möjlighter".
Vi har alla säkert syndat. Ibland har man ingen tid och frågar därför.

Som sagt: Ingen är tvungen att svara

Mats

[Edited at 2008-05-15 22:52]
Collapse


 
Erik Hansson
Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Swedish
+ ...
Uttömma möjligheterna May 9, 2008

Mats Wiman wrote:

Principen är att man inte ska spekulera alltsför mycket om vederbörande först 2uttömt alla möjlighter".
Vi har alla säkert syndat. Ibland har man ingen tid och frågar därför.

Mats


Exakt! Det är nästintill omöjligt att försöka komma fram till om en frågeställare har uttömt alla sina möjligheter eller ej. Hur kan jag veta var han/hon redan har sökt, vem han/hon har konsulterat, vilka ordböcker som det har slagits i osv. Jag ser heller ingen orsak till att vi ska börja spekulera i om en fråga är lämplig eller ej.

Sedan kan man ibland fråga sig om frågeställaren inte kan ge lite mer kontext. Av och till händer det att en fråga av typ "xxx", förklaring "någonting i en bil" dyker upp. Ja, då är det omöjligt att ge ett passande svar. Om man vill ha hjälp bör man ge så mycket kontext som möjligt, gärna med en mening där order förekommer, eller kanske en länk osv. Detta diskuterades f.ö. på senaste Powwow i Berlin.

Men jag måste medge att jag ibland har lite svårt för att bara gå vidare och inte reagera på mycket kortfattade frågor. Det är viktigt att frågeställaren förstår att det finns andra kollegor som gärna vill hjälpa till, men att man inte kan lita på de telepatiska krafterna, dvs. frågeställaren måste ge oss mer kött på benen för att vi ska kunna hjälpa till.


 
Lilian S-K (X)
Lilian S-K (X)
Finland
Local time: 03:24
English to Swedish
+ ...
Frågors svårighetsgrad May 13, 2008

Vill fortsätta på linjen Mårten tog upp gällande frågors svårighetsgrad!
Jag undrar hur man kvalificerar sig för att ställa en fråga på KudoZ? Känslan ligger över en att " min fråga är inte tillräckligt intelligent" och "lika bra att strunta i att fråga". Varför måste man (jag) ha den känslan. Kanske för att jag fått mina fiskar varma och är lätt traumatiserad, men söker jag som en galning ex. efter ett tyskt, engelskt eller finskt uttryck som bara INTE EXISTERAR f�
... See more
Vill fortsätta på linjen Mårten tog upp gällande frågors svårighetsgrad!
Jag undrar hur man kvalificerar sig för att ställa en fråga på KudoZ? Känslan ligger över en att " min fråga är inte tillräckligt intelligent" och "lika bra att strunta i att fråga". Varför måste man (jag) ha den känslan. Kanske för att jag fått mina fiskar varma och är lätt traumatiserad, men söker jag som en galning ex. efter ett tyskt, engelskt eller finskt uttryck som bara INTE EXISTERAR förutom i kundens uppdrag...då måste jag väl utan att behöva vara orolig för att bli skymfad för "alltför simpla frågor" få ställa dessa? Eller...är det inte det här KudoZ är till för. Det är vad jag förstått under det halvår jag deltagit...att vi är här för att hjälpa och inte stjälpa varandra. OBS! En enkel frågeställning! Inget jag vill ställa till nytt bråk för!!!
Collapse


 
Reino Havbrandt (X)
Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 02:24
Finnish to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Att fråga eller inte fråga May 13, 2008

Jag tycker inte, att det finns för dumma frågor på KudoZ, eller att man inte ska få ställa en enkel fråga. I mitt inlägg "Frågornas kvalitet" så satte jag frågan/antalet frågor i relation till vem som frågar. Det kan t ex finns någon icke svenskkunnig som har en brevvän, och vill veta hur man säger "I love you" på svenska. Detta, och allt uppåt, till komplicerade frågor om funktionerna i ett kärnkraftverk bör vara välkomna.
Enorma frågesjok från folk som borde kunna
... See more
Jag tycker inte, att det finns för dumma frågor på KudoZ, eller att man inte ska få ställa en enkel fråga. I mitt inlägg "Frågornas kvalitet" så satte jag frågan/antalet frågor i relation till vem som frågar. Det kan t ex finns någon icke svenskkunnig som har en brevvän, och vill veta hur man säger "I love you" på svenska. Detta, och allt uppåt, till komplicerade frågor om funktionerna i ett kärnkraftverk bör vara välkomna.
Enorma frågesjok från folk som borde kunna göra sin grundresearch själva, och där man använder dubbla signaturer, när man uttömt begränsningarna i antalet samtidiga frågor bör man kanske reagera mot. Och så vitt jag vet, så har inte Lilian utnyttjat KudoZ på detta sätt, men det har förekommit, och förekommernog fortfarande.
Det finns även andra tillfällen när det är legitimt för en kvalificerad översättare att ställa en enkel. Det kan gälla en så enkel sak som tyska prepositioner, som "alla" vet vad de betyder, och som vem som helts kan slå upp i en ordbok. Men många gånger är det just de här små orden som är svåra att tolka, när de används i specifika sammanhang, och eftersom betydelsenyanserna glider in i varandra, och sällan står i 1:1-förhållande till svenska prepositioner. Så jag håller inte (helt) med Mårten om "låg nivå på frågor", även om Mårten tycks tro det.


[Edited at 2008-05-13 18:51]
Collapse


 
Reino Havbrandt (X)
Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 02:24
Finnish to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Att svara eller inte svara May 13, 2008

Nu vet jag inte exakt vilka (och på vilket sätt) som kritiserat Lilian så att hon känner sig trampad på tårna. Det kan ju tänkas att det var någon högpoängplockare som såg sitt territorium hotat, vad vet jag. Men om vi nu helt lägger poängsamlandet åt sidan en stund och betänker följande:
Ifall en kunnig översättare ställer uppenbara fackfrågor inom ett speciellt teknikområde, så blir det lite irriterande om någon med en ordbok eller Google installerat på datorn sna
... See more
Nu vet jag inte exakt vilka (och på vilket sätt) som kritiserat Lilian så att hon känner sig trampad på tårna. Det kan ju tänkas att det var någon högpoängplockare som såg sitt territorium hotat, vad vet jag. Men om vi nu helt lägger poängsamlandet åt sidan en stund och betänker följande:
Ifall en kunnig översättare ställer uppenbara fackfrågor inom ett speciellt teknikområde, så blir det lite irriterande om någon med en ordbok eller Google installerat på datorn snabbt, och ofta, nästan på varje fråga, klämmer fram en käck gisning, som i hälften av fallen missar målet med flera meter. Dessutom tycker jag, att den svarare som beter sig så, gör inte bara frågaren, utan sig själv en otjänst; att få rykte om sig att gissa vilt och ofta fel på komplicerade tekniska spörsmål tror jag inte gynnar gissaren, varken bland kunder eller kollegor. Även om svararen får ihop rätt mycket poäng med metoden, det blir ju trots allt rätt ibland, så kanske det inte är värt det; Alla svar, både bra och dåliga, finns ju på nätet, och dyker upp när man googlar på översättarens namn.
Om jag nu ska rikta mig till Lilian specifikt, så undrar jag följande: Du är ju förvisso ny inom översätteriet, men har en gedigen bakgrund inom odontologi. Tandteknik, utvidgat till medicin/naturvetenskap borde ju kunna bli ditt ymmighetshorn som du kan ösa din rikedom ur? Och, om du ger bra och kvalificerade svar på frågor *inom* dina fackområden, så bidrar du ju verkligen till att höja nivån på KudoZ, och skaffar dig indirekt referenser som duktig svarare/översättare, som ofta får sitt svar valt av frågaren. (Ber redan nu om ursäkt att jag ger råd som Lilian inte frågat efter)
Alla kan inte allt om allt. Själv undviker jag att svara på frågor inom medicin, tandteknik, juridik och ekonomi. Om det däremot gäller bearbetningsmaskiner och kugghjul, så är jag ofta på hugget.
Lev väl, kamrater!


[Edited at 2008-05-13 18:52]
Collapse


 
Reino Havbrandt (X)
Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 02:24
Finnish to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Att börja med ryska May 13, 2008

[Och givetvis är det förståeligt att man kan känna det jobbigt Reino, då sådana nybörjare som jag bjuder ut mina jobb för halva priset mot vad du debiterar. Men är jag en sämre människa för det, Reino??? Skulle jag begära 0,24/ord så fick jag börja studera ryska vilket är mitt andra alternativ om detta fortgår, för jag skulle med det priset inte ens få tröstejobb i form av en A4 av min egen bror...]

Jag vet att skickliga översättare i kombinatione finska>svens
... See more
[Och givetvis är det förståeligt att man kan känna det jobbigt Reino, då sådana nybörjare som jag bjuder ut mina jobb för halva priset mot vad du debiterar. Men är jag en sämre människa för det, Reino??? Skulle jag begära 0,24/ord så fick jag börja studera ryska vilket är mitt andra alternativ om detta fortgår, för jag skulle med det priset inte ens få tröstejobb i form av en A4 av min egen bror...]

Jag vet att skickliga översättare i kombinatione finska>svenska får ut 24 cent, och även mer. Har själv en återkommande direktkund i Finland som betalar 24 cent, men det beror iofs på, att jag har flygerfarenhet kombinerat med ingenjörskunnande, samt en bra referens i form av en lillebror i svenska haverikommissionen.

Det går faktiskt att få hyfsat bra betalt från byråer också, och det finns nog marginaler att ta av; Förra veckan blev jag kontaktad av en ny kund, en svensk byrå, som ville ha en PP-presentation översatt från finska. De sa i förfrågan (som de verkade ha skickat till många), att deras översättare från finska brukar få kring 1,50/ord. Så jag offererade naturligtvis 2,00/ord.
Om jag fick jobbet? De klart jag fick. 2 är ju 1,5 avrundat uppåt.

Så jag vill nog hävda, att finska >> svenska kombinerat med ett specialområde, (till exempel odontologi), är en mycket slagkraftig kombination. Men det tar en viss tid att tjata in sig hos kunderna och skaffa kontakterna.
Så stå på dig, Lilian, annars gör någon annan det!

[Edited at 2008-05-13 18:53]
Collapse


 
Christian Schoenberg
Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 20:24
Danish to English
+ ...
Att gissa vilt och ofta fel May 13, 2008

Reino Havbrandt wrote:

den svarare som beter sig så, gör inte bara frågaren, utan sig själv en otjänst; att få rykte om sig att gissa vilt och ofta fel på komplicerade tekniska spörsmål tror jag inte gynnar gissaren, varken bland kunder eller kollegor.


[Edited at 2008-05-13 18:52]


Hello Everyone,

I have been following this thread and hope you’ll forgive me for writing in English. Without interfering in this Swedish back-and-forth, I just wanted to echo what Reino is saying here and make a more general comment.

Making wild or incorrect guesses on ProZ can have very practical consequences in the real world. I was briefly involved in a U.S. legal case recently in which one of the parties challenged the expert qualifications and competence of a translator partly on the basis of the translator’s KudoZ answers, which the lawyers had located on the Internet. (I should hasten to add that the project in question did not involve Swedish but a different Nordic language.)

Frankly, and this may be naïve on my part, it had never occurred to me that KudoZ might be used in this way. So, whatever one might think of KudoZ, because questions and answers are there for everyone to see, one might want to think twice about posting on KudoZ.

Best,
Christian


 
Mårten Sandberg
Mårten Sandberg  Identity Verified
Local time: 02:24
English to Swedish
+ ...
Fortsättning om frågekvalitet May 15, 2008

Kul att flera har åsikter om detta. Eftersom en del valt att svara eller argumentera mot min poäng, eller vad de missuppfattade som dito, ska jag be att få utveckla/förtydliga denna.

Det var just klassningen Pro/Non-pro som var min huvudpoäng - att den inte fungerar som tänkt. Att det ställs enkla frågor kan jag leva med om klassningen fungerar någotsånär.

Först och främst är det inte så att jag "irriteras" av frågorna i sig och jag använder nästan in
... See more
Kul att flera har åsikter om detta. Eftersom en del valt att svara eller argumentera mot min poäng, eller vad de missuppfattade som dito, ska jag be att få utveckla/förtydliga denna.

Det var just klassningen Pro/Non-pro som var min huvudpoäng - att den inte fungerar som tänkt. Att det ställs enkla frågor kan jag leva med om klassningen fungerar någotsånär.

Först och främst är det inte så att jag "irriteras" av frågorna i sig och jag använder nästan inga email notifications. Jag talar om "Kudoz-inflationen" det leder till. Det bör finnas någon proportion mellan nivån på frågan och poängen; ingen anstränger sig att besvara de svåra frågorna om de simpla är alltför ymnigt förekommande. Det är ett ganska enkelt resonemang. Detta hänger ihop med klassningen eftersom poäng för pro- resp. non pro-frågor räknas separat.

(För mig personligen som "Kudoz grabber" gör detta inte från eller till eftersom jag lika mkt som alla andra besvarar även rätt enkla frågor, så det handlar definitivt inte om egen kudoz-girighet).

Som jag redan sagt så nyttjar jag denna Vote non pro ganska ofta, men väldigt få andra tycks medvetna om funktionen/situationen så det sker aldrig nån omklassning hur motiverad den än är.

För extra tydlighets skull, eftersom det tydligen missuppfattades, så avser jag absolut inte de fallen när t.ex. en tysk preposition kan vålla problem, och analoga fall. Detta resonemang förstår väl jag med, och dessa frågare brukar dessutom förklara vari problemet består mycket väl.

Och visst kan man ställa "I love you"- frågor och liknande. Men då ska de banne mig klassas som Non pro - om inte av frågaren så måste användare och moderatorer skrida in. (i detta avseende försöker jag mitt strå till stacken).

Jag inser, vilket jag också skrev, att man som moderator självklart inte vill agera i gränstrakterna. Jag anser nog ändå att det finns tillräckligt med solklara fall.

Ibland har jag inte uttryckt mig riktigt i dem termer som återfinns i svaren på mitt inlägg. Jag inser fuller väl att en moderator inte kan veta något om "vem han/hon har konsulterat" etc. - det var inte min poäng. Mitt argument grundar sig på reglerna, vilka är ganska tydliga - frågor som kan besvaras med standardlexikon skall inte vara Pro (återigen avser jag alltså inte de "tyska prepositionerna"ovan). Jag tror att min poäng om dessa "bekvämlighetsfrågor" blir tydlig om man bläddrar en stund bakåt i arkiven.

Jag vill självfallet inte gå in på namn, men med anledning av ditt inlägg ovan Lilian: Jag avser inte dina frågor i detta resonemang, så att du inte känner dig utpekad "mellan raderna". (Såvitt jag minns tror aldrig jag kommenterat ditt val att ställa en fråga.)

Adding a little smth off topic for Mr Christian Schoenberg. It would be interesting to know more details of this legal case. Was it a matter of a translator being subpoenaed to court for providing an alledgedly poor translation? Or was it another kind of expertise that was questioned? (Sometimes I think about whehter there are any potential legal liabilities associated with a translation I deliver).
Feel free to reply to me separately if you think it is too much off topic - I would think, though, that others might be interested in hearing.
Collapse


 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 02:24
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
In memoriam
Yes please tell us more Christian! May 15, 2008

Examples are almost always edifying.

Mats


 
Christian Schoenberg
Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 20:24
Danish to English
+ ...
Potential legal liabilities May 16, 2008

Mårten Sandberg wrote:

It would be interesting to know more details of this legal case. Was it a matter of a translator being subpoenaed to court for providing an alledgedly poor translation? Or was it another kind of expertise that was questioned? (Sometimes I think about whehter there are any potential legal liabilities associated with a translation I deliver).
Feel free to reply to me separately if you think it is too much off topic - I would think, though, that others might be interested in hearing.


Hello Mats and Mårten,

I don't know how much else there is to add.

EXPERT WITNESSES AND KUDOZ: Without revealing too much, as I recall, it was a large multinational translation company that had certified some translations for accuracy on behalf of a freelancer. (This is a practice that is pretty widespread in the United States - however questionable - but that is really a different discussion...). The typical wording of such certificates typically includes an assertion that the translator "on the basis of his qualifications and experience is qualified to translate such documents..."

I am speculating what happened in this particular case was that, when challenged on a couple of suspected mistranslations, the big translation firm went back to the translator and asked him to complete a more comprehensive affidavit specifying those words, effectively making him a potential expert witness. I believe the problem was that the lawyers questioning the translation were generally unaware of how translators work - or the nature of translation, the language services industry or foreign languages in general - and saw the translator's more detailed qualifications as a potential avenue in discrediting the general case.

In pursuing this avenue, before contacting us, the lawyers had gathered various iterations of the translator's resume, poked around on the web, etc. and among other things found entries made by the translator on KudoZ and the Scadinavian bulletin boards on ProZ.

In this case, I wasn't able to be of much help. Quite aside from the fact that the linguist's translations seemed accurate (from the materials I inspected and contrary to a non-linguist expert witness's opinion), I believe I advised against putting too much stock in postings made on ProZ.

I don't know what happened after this.

LEGAL LIABLITY: With respect to potential legal liability, I suppose there is always that risk (especially in the United States). However, I have never heard of any litigation involving mistranslations. The risk of litigation, I suspect, is especially limited in the Nordic segment of the language industry (with so many relatively highly qualified translators). Also, the cost of suing an individual translator makes little sense unless he or she is a multimillionaire and the plaintiff could sue for damages. In this particular case, I would suspect that the big translation firm would be the one party with the most to lose. (They are known to make quite outlandish claims, such as drawing on a network of over "4000 certified Swedish linguists". I doubt there are 4000 linguists in all of the Scandinavian languages, put together, certified or uncertified.)

But I am digressing. The main point I am making is that in the 'heat of the battle' one tends to forget that KudoZ is not only a forum for other translators but also a tool for vetting out translators.

Best,
Christian


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

KudoZ - hur ska det användas?







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »