Pages in topic: < [1 2 3] > | Option now available to 'endorse' ProZ.com professional guidelines from your profile Thread poster: Henry Dotterer
| Smashing move! | May 1, 2008 |
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote: I'd suggest outsourcers were also invited to endorse these guidelines, and that such endorsement were indicated on their Blue Board profiles. Great idea as a whole. Thank you.
[Edited at 2008-05-01 13:33] | | | Larisa Djuvelek-Ruggiero (X) United States Local time: 14:01 English to Bosnian + ...
"I'd suggest outsourcers were also invited to endorse these guidelines, and that such endorsement were indicated on their Blue Board profiles." Great idea José Henrique Lamensdorf ! 100% with you on this!! Thank you. | | | Russell Jones United Kingdom Local time: 19:01 Italian to English
Perhaps site staff would kindly correct the spit infinitive: "strive to continually improve" | | | Williamson United Kingdom Local time: 19:01 Flemish to English + ... For interpreters: Impractical stipulations. | May 1, 2008 |
1. Ask for clarification, and give it, when appropriate, making clear when they are speaking and not interpreting. What is meant by that? 2. Do not interject their own feelings, opinions That is standard practise: The aim of interpreting is to render the idea with the same tone of voice and the same pitch as the speaker in the target language. -or advice interact with others only to the extent required to interpret : A rath... See more 1. Ask for clarification, and give it, when appropriate, making clear when they are speaking and not interpreting. What is meant by that? 2. Do not interject their own feelings, opinions That is standard practise: The aim of interpreting is to render the idea with the same tone of voice and the same pitch as the speaker in the target language. -or advice interact with others only to the extent required to interpret : A rather bureaucratic rule : Practical example : You arrive and the organiser of the event or the president of the company who organises the event, shakes hands with you. You signed the professional guidelines, so you should refrain from interacting with those people??? --- At 10.15 a.m., when there is a coffee-break and when you have interpreted say half an hour (you throat is getting dry), you should not go to the room where beverages are being served, because the participants at the conference are present and tend to socialise with you. --- At noon, when you are invited to sit at the dinner-table by the highest offical (minister, CEO, company representative...), you should refuse because sensu strictu this is not "interpreting". When you are invited for a night on town, it is highly unprofessional to accompany the participants (executives) who organised the conference ? When they hand over their business-card, you should refuse, because in the strict sense of the word this is not interpreting. In practise : He who pays the piper, calls the tune : "When sitting at a dinner-table, you are sometimes expected to act as a liaison between parties speaking different languages. In the evenings, you are not required to stay, but if you stay, it takes but a small effort to interpret at the table between two parties. When executives give you their business-card, should you refuse? Of course, you should not give yours, because you signed the professional guidelines and exchanging business-cards has nothing to do with interpreting? What about etiquette? I've sat an entire afternoon as a liason when drilling-rights for oilfields were being sold. One representative after another entered in the room and handed out his card. I gave mine in return.
[Edited at 2008-05-01 16:10] ▲ Collapse | |
|
|
USER0059 (X) Finland Local time: 21:01 English to Finnish + ... Some nitpicking | May 1, 2008 |
Both the guidelines and the endorsement functionality are very welcome. However, I have two comments. a. Regarding suggestions for improvement: if the guidelines are changed, one of the following needs to occur: 1. The ProZ.com administrators remove all existing endorsements, optionally notifying those endorsers that they may want to review the updated guidelines. 2. The ProZ.com administrators number both the previous and the new version; all existi... See more Both the guidelines and the endorsement functionality are very welcome. However, I have two comments. a. Regarding suggestions for improvement: if the guidelines are changed, one of the following needs to occur: 1. The ProZ.com administrators remove all existing endorsements, optionally notifying those endorsers that they may want to review the updated guidelines. 2. The ProZ.com administrators number both the previous and the new version; all existing endorsements are then labelled with the number of the previous version. Otherwise it becomes very difficult to know which set of guidelines any given person actually endorses. b. Regarding the "provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful" guideline, I am thinking it should be qualified somewhat, as the current wording could be read as "anyone has the right to receive anything from anyone, with or without compensation". ▲ Collapse | | | EXCELLENT AND USEFUL IDEA | May 1, 2008 |
I have just endorsed these guidelines to my profile, I think it's an useful idea. But I think it is not visible enough and clients may not see them. Regards Beatriz Pérez
[Editado a las 2008-05-01 17:29] | | | Provide to agencies translator's glossaries? | May 1, 2008 |
provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful I suppose this is intended for agencies, not for translators but, as it is written, it would mean that translators should provide to the agency the glossary we have made when translating a specialized text (may be the TM too?). And no, I shall not give my glossary to the agency, because may be next time they could try to hire an unspecialized and cheaper translator to translate their next specialized text with the aid of my glossary and/or TM. So, I think this should be changed. | | | How to endorse the Guidelines | May 1, 2008 |
... but none of the buttons at the bottom of the Guidelines page are provided for this purpose?? | |
|
|
Thank you, Thor - very good point | May 2, 2008 |
Thor Kottelin wrote: a. Regarding suggestions for improvement: if the guidelines are changed, one of the following needs to occur: 1. The ProZ.com administrators remove all existing endorsements, optionally notifying those endorsers that they may want to review the updated guidelines. 2. The ProZ.com administrators number both the previous and the new version; all existing endorsements are then labelled with the number of the previous version. Otherwise it becomes very difficult to know which set of guidelines any given person actually endorses. This is an excellent point. The date of endorsement is saved (you can see the date by mousing over the link to the guidelines from the profile of someone who endorsed.) Providing a means to view the guidelines as they stood at the time of endorsement would be a way to deal with the matter of versioning. | | | Good idea - with 2 comments | May 2, 2008 |
Hello to everyone, as English is not my favourite I try my best: - a better highlight of this function/info should be given (for example an icon beside the ProZ-membership) - guidelines also in other languages so there is no need to get it translated for me by my husband But, of course, I endorsed it. Nice weekend to all. Ilona | | | Tom Weber United States Local time: 13:01 French to English Providing things beyond the translation | May 2, 2008 |
I am concerned about one point: "provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful" Anything I provide beyond the translation itself comes at a price. No one gets a glossary from me automatically. Nor do they get any of my TM assets. Or even references I have found. I am surprised that as a point of professionalism Proz thinks we're suppose to give things away. And do it "promptly!" This point is also very open-ended: who knows w... See more I am concerned about one point: "provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful" Anything I provide beyond the translation itself comes at a price. No one gets a glossary from me automatically. Nor do they get any of my TM assets. Or even references I have found. I am surprised that as a point of professionalism Proz thinks we're suppose to give things away. And do it "promptly!" This point is also very open-ended: who knows what reources a client might consider "useful." Much better to my way of thinking would be ". . . and other resources that have been contracted for." As it is, I would not sign this or advise others to sign it. Don't mean to sound like a crank. Just trying be helpful.
[Edited at 2008-05-02 13:14]
[Edited at 2008-05-02 13:16] ▲ Collapse | | | Andrea Riffo Chile Local time: 14:01 English to Spanish + ... I was going to point out the same issue | May 2, 2008 |
RNAtranslator wrote: provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful I suppose this is intended for agencies, not for translators but, as it is written, it would mean that translators should provide to the agency the glossary we have made when translating a specialized text (may be the TM too?). And no, I shall not give my glossary to the agency, because may be next time they could try to hire an unspecialized and cheaper translator to translate their next specialized text with the aid of my glossary and/or TM. So, I think this should be changed. I strongly disagree with the following: "provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful". Why should we provide -to ALL parties, no less- the glossaries and resources that: (a) some of us have even created from scratch? (b) are an important base of our work and expertise? (c) may very well have CONFIDENTIAL content? I would appreciate some clarification or revision of this issue. Andrea
[Edited at 2008-05-02 17:11] | |
|
|
Denis Kazakov Russian Federation Local time: 21:01 English to Russian + ... ALL parties is too general | May 4, 2008 |
Thor Kottelin wrote: b. Regarding the "provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful" guideline, I am thinking it should be qualified somewhat, as the current wording could be read as "anyone has the right to receive anything from anyone, with or without compensation". I agree that "ALL parties" is way too general. Yes, while working on a project, you should share the data that can help in achieving the final goal. But "all parties" includes competitors, men from the street, terrorists, etc. | | | Sharing translator's glossary to achieve what final goal? | May 5, 2008 |
Denis Kazakov wrote: Thor Kottelin wrote: b. Regarding the "provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful" guideline, I am thinking it should be qualified somewhat, as the current wording could be read as "anyone has the right to receive anything from anyone, with or without compensation". I agree that "ALL parties" is way too general. Yes, while working on a project, you should share the data that can help in achieving the final goal. Sorry, I can't see how sharing your glossary would help achieving a good translation. It is just a way to help te agency to translate other texts. Next time they coud hire another unespezialized and cheaper translator instead of you, because you povided them a glossary to translate the difficult words. Denis Kazakov wrote: But "all parties" includes competitors, men from the street, terrorists, etc. I am not sure if I understand you; if this is a joke, it is a good one indeed. Otherwise, when they say "all parties" it is clear to me that it means "to all parties involved in the translation of the text". | | | Andrea Riffo Chile Local time: 14:01 English to Spanish + ... Agree with Thomas as well | May 5, 2008 |
Thomas Weber wrote: s point is also very open-ended: who knows what reources a client might consider "useful." Much better to my way of thinking would be ". . . and other resources that have been contracted for." [Edited at 2008-05-02 13:16] [/quote] "provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful" That part of the sentence also needs some serious rewriting, IMO. Glossaries an resources that "may be" useful?? Talk about broad!! That may very well encompass my glossaries from 5 years ago, grammar books, dictionaries, etc. etc. etc. Open AND dangerous. "... glossaries and resources that have been created for purposes of the specific project as agreed upon" would be much better. Honestly, I think that the whole sentence should be given some serious thought. Though I'm sure that was by no means the intent, the way it reads right now suggests little less than a "free for all", which is an affront to our worth as professionals. Greetings.
[Edited at 2008-05-05 17:05] | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Option now available to 'endorse' ProZ.com professional guidelines from your profile Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |