Preços praticados à palavra Thread poster: Manuela Domingues
|
Boa tarde, caros colegas Sei que este tema é polémico e recorrente, mas precisava de alguma orientação da vossa parte, como tradutores experientes, que desempenham funções na área a tempo inteiro ou em part-time, mas já a longo prazo. Não vivo de tradução a tempo inteiro, porque não conseguiria sobreviver com o preço praticado por muitas agências do sector, para além de ser um mercado com “altos e baixos”. Assim sendo, gostaria de saber como ai... See more Boa tarde, caros colegas Sei que este tema é polémico e recorrente, mas precisava de alguma orientação da vossa parte, como tradutores experientes, que desempenham funções na área a tempo inteiro ou em part-time, mas já a longo prazo. Não vivo de tradução a tempo inteiro, porque não conseguiria sobreviver com o preço praticado por muitas agências do sector, para além de ser um mercado com “altos e baixos”. Assim sendo, gostaria de saber como ainda há tradutores que conseguem viver com preços da ordem dos 0.03€/palavra ou 0.04€/palavra!!! DE acordo com a tabela do Proz, o preço praticado, por exemplo, de português para francês é de 0.07€/palavra, sendo que algumas agências publicam nos respectivos sites que elas praticam 0.10€/palavra nessa combinação linguística. O que me choca nisso tudo é que grande parte dos clientes que me contacta, sendo eles vários, só me propõe preços da ordem dos 0.04€/palavra até aos 0.05€/palavra, à excepção de alguns com os quais eu negoceio livremente, estipulando um preço justo, de forma a respeitar a profissão de Tradutor. A minha revolta deve-se principalmente ao facto de que estes clientes não deixam hipótese para negociar, é “se queres, queres, se não queres, temos outros”. Obviamente que tenho recusado trabalhos, porque não vou aceitar preços de “escravatura”, sabendo no entanto que deve haver tradutores a aceitar preços de 0.02€/palavra ou de 0.03€/palavra. Agora, a minha pergunta é: estarei eu desatualizada? O preço do mercado baixou assim tanto? É que se eu verificasse que 50% das agências ofereciam 0.04€/palavra e as outras 50% 0.07€/palavra, não estaria aqui a colocar a seguinte pergunta. No entanto, ou eu tenho mesmo pouca sorte, ou então estou mesmo desatualizada, porque nenhuma até hoje me ofereceu os 0.07€ ou 0.10€ apresentados no site do Proz ou noutros sites. ▲ Collapse | | | Não perca a esperança! | Nov 19, 2015 |
Boa tarde Manuela, É verdade: o preço do mercado baixou mas eu acho que a "culpa" é devida, precisamente, aos tradutores, ou melhor, a esses tradutores que aceitam preços ainda mais baixos de 0.04€/palavra. Contanto que haverá uma oferta tão baixa é óbvio que os clientes (especialmente agências) apontarão para baixo. Eu vivo de tradução: comecei em 2008 e pouco a pouco consegui encontrar clientes dispostos a pagar tarifas justas. Enfatize o seu profi... See more Boa tarde Manuela, É verdade: o preço do mercado baixou mas eu acho que a "culpa" é devida, precisamente, aos tradutores, ou melhor, a esses tradutores que aceitam preços ainda mais baixos de 0.04€/palavra. Contanto que haverá uma oferta tão baixa é óbvio que os clientes (especialmente agências) apontarão para baixo. Eu vivo de tradução: comecei em 2008 e pouco a pouco consegui encontrar clientes dispostos a pagar tarifas justas. Enfatize o seu profissionalismo e deixe claro com o cliente que os seus serviços têm tarifas mais altas, porque eles são de melhor qualidade. Não perca a esperança! ▲ Collapse | | | Você não está errada | Nov 19, 2015 |
Tradução e fotografia são dois ramos de atividade desregulamentados, onde há uma população incrivelmente numerosa de amadores dispostos a fazer o trabalho de profissionais para ganhar uns trocados. Em lugar de gastar, sei lá, US$ 5 mil com fotógrafos profissionais, o sujeito oferece US$ 200 para o sobrinho de um cunhado para tirar umas fotos do casamento, formatura, o que for. Hoje em dia, com câmaras digitais 100% automáticas, é ainda mais fácil. Hoje em di... See more Tradução e fotografia são dois ramos de atividade desregulamentados, onde há uma população incrivelmente numerosa de amadores dispostos a fazer o trabalho de profissionais para ganhar uns trocados. Em lugar de gastar, sei lá, US$ 5 mil com fotógrafos profissionais, o sujeito oferece US$ 200 para o sobrinho de um cunhado para tirar umas fotos do casamento, formatura, o que for. Hoje em dia, com câmaras digitais 100% automáticas, é ainda mais fácil. Hoje em dia, com o Google Translate, é tão fácil quanto! Quem não está nem aí para a qualidade, pega qualquer desesperado e lhe oferece uns trocados. Outro dia aconteceu no prédio onde moro. Um curioso metido a encanador conectou o encanamento de água à tubulação de gás dentro de um apartamento. Todo mundo passou dois dias fazendo comida no microondas até desfazerem a confusão. Pelos trabalhos que de vez em quando me contratam para consertar/refazer, cheguei à conclusão de que o ponto de equilíbrio é por volta de metade das tarifas comunitárias sugeridas pelo Proz: apesar de a natureza das falhas ser diferente, a qualidade geral de uma tradução humana feita nesse nível de preço (metade da média do Proz) é - a grosso modo - equivalente à oferecida pelo Google Translate... que é grátis e imediato! A meu ver, é uma questão de CULPA! A agência prefere gastar um pouquinho numa tradução insipiente, para poder CULPAR um ser humano, ainda que miseravelmente remunerado. Se usasse o Google Translate, não teria quem culpar, além de si mesma pela escolha. Tecnicamente, estaria vendendo água do rio ao cobrar do cliente final. A solução é oferecer um padrão de serviço que infalivelmente valha a tarifa cheia, e afugentar os mendigos que lhe oferecerem menos. Marketing! ▲ Collapse | | | Sindia Alves Portugal Local time: 16:33 Member (2011) Portuguese to French + ...
Vivo quase exclusivamente da tradução há quase 6 anos, e posso dizer-lhe que tenho recusado muitas vezes trabalhos de 0.03€ ou 0.04€, de empresas que alegam que "os tribunais praticam preços irrisórios blá blá...", ao qual respondo que não aplico preço de revisão a uma tradução. Quando falo em muitas vezes, é quase regra em Portugal. Mas reparo que, no meu caso, esse problema advém na maioria de empresas nacionais, porque os meus clientes em França ou na Inglaterr... See more Vivo quase exclusivamente da tradução há quase 6 anos, e posso dizer-lhe que tenho recusado muitas vezes trabalhos de 0.03€ ou 0.04€, de empresas que alegam que "os tribunais praticam preços irrisórios blá blá...", ao qual respondo que não aplico preço de revisão a uma tradução. Quando falo em muitas vezes, é quase regra em Portugal. Mas reparo que, no meu caso, esse problema advém na maioria de empresas nacionais, porque os meus clientes em França ou na Inglaterra pagam entre 0.07€ e 0.09€ a palavra, o que acho correto. Concluo dizendo que sempre achei que "poucos mas bons" valem mais do que muitos e horas de trabalho que não rendem. Espero que a Manuela consiga, ao longo do tempo, estabelecer várias relações de confiança e de respeito para com clientes que percebem de tradução. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Preços praticados à palavra Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |