This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Pablo Bouvier Local time: 11:58 němčina -> španělština + ...
Oct 28, 2010
May be this is a silly question, but what are locales in CAT tools really for?
I do not see the utility, at least in Spanish. For example, any tool that does not have some kind of AI or contextual tools will not be able to differentiate between the Spanish of Spain and the Spanish of Argentina, as both uses the same words with different meanings.
A classical example of this is the word saco that means a saco that means a jacket in Argentina and a bag in Spain. So, what are they really for? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Łobatiuk Polsko Local time: 11:58 Člen (2009) angličtina -> polština + ...
For translation companies?
Oct 28, 2010
I can imagine this could be useful (although not that much either) for translation companies that have multilingual projects - just for organizing files.
Personally, I find it annoying when I translate from English and have to be careful when I set up a TM - I have often ended up with an American TTX file and a UK TM or vice versa.
The very idea of locales in Trados seems to be quite useful in general. Apart from the obvious fact that source and target languages don't g... See more
I can imagine this could be useful (although not that much either) for translation companies that have multilingual projects - just for organizing files.
Personally, I find it annoying when I translate from English and have to be careful when I set up a TM - I have often ended up with an American TTX file and a UK TM or vice versa.
The very idea of locales in Trados seems to be quite useful in general. Apart from the obvious fact that source and target languages don't get mixed up in a TM, Trados seems to be able to find various grammatical forms of words in Concordance, for example. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.