This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dear Patricia, Here's what happened: The client not only expressed his gratitude for my involvement, but he also made plans to keep on sending me texts for translation.
I did not include a disclaimer into the client's document but in the body of my email while delivering my translation (together with a pair of words explaining related issues). This was perfectly understood and as I said, much appreciated.
Thank you and all our colleagues! McN
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Patricia Lane France Local time: 16:17 French to English + ...
Happy for you!
Apr 7, 2006
Communication and proactivity are always best and your client recognized that. Terrific!
Thanks for keeping us posted.
Kind regards,
Patricia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.