This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Malika Lakbiach Local time: 15:48 Dutch荷兰语译成Arabic阿拉伯语 + ...
Sep 9, 2014
انتهيت حديتا من ترجمة عقد من الإنجليزية إلى العربية بعناء شديد حيث أن النص كان غامضا أحيانا ورديئا أحيانا كثيرة. المهم أنه بعد انتهائي من الترجمة وتسليمها إلى العميل وبينما كنت أتحقق من بعض المصطلحات وجدت نص العقد باللغة العربية فتأكد لي أن النص الإنجليزي ما كان إلا ترجمة لع... See more
انتهيت حديتا من ترجمة عقد من الإنجليزية إلى العربية بعناء شديد حيث أن النص كان غامضا أحيانا ورديئا أحيانا كثيرة. المهم أنه بعد انتهائي من الترجمة وتسليمها إلى العميل وبينما كنت أتحقق من بعض المصطلحات وجدت نص العقد باللغة العربية فتأكد لي أن النص الإنجليزي ما كان إلا ترجمة لعقد أصلي محرر في الأصل باللغة العربية. أنا الآن مترددة بين إخبار العميل وبين السكوت عن الأمر. أتساءل: ماذا سأجني لو أخبرته وماذا سيعني هذا بالنسبة للعمل الذي أنجزته بعد معاناة. لكن إن لم أخبره، سأشعر بتأنيب الضمير. ماذا كنتم ستفعلون لو كنتم مكاني؟ أرجو التفاعل. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
أنا أفضّل في هذه الحالة أن أضع العميل في صورة الوضع، وخاصّة إذا كان هناك اختلاف في ترجمة بعض المصطلحات، والاقتراح على العميل إمّا اعتماد النصّ الأصلي للعقد باللغة العربية أو تعديل المصطلحات المختلفة فقط.
هذا طبعاً من شأنه أن يعزّز ثقة العميل بالمترجم من جهة، ومن جهة أخرى يرتاح الإنسان من تأنيب الضمير
مع الاحترام
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ahmadwadan.com 沙特阿拉伯 Local time: 17:48 English英语译成Arabic阿拉伯语 + ...
الأمر عائد للمترجم
Sep 10, 2014
السلام عليكم
الأمر عائد لك ولا يوجد ما يملي عليك إخباره من عدمه لأنك ترجمت النص بمجهودك واكتشفت وجود النص الأصلي بعد الترجمة (لذلك موضوع الضمير خارج المناقشة). أما من الناحية المهنية فيوجد احتمال أن يكون المطلوب (back translation) للتأكد من جودة نص المصدر.
من منطلق المهنية فقط أفضل إبلاغ العميل ليتخذ الإجراء الذي يراه مناسبا فربما لديه معلومات لو يوفرها لك.
تحياتي
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.