Off topic: Stanisławski forever
Thread poster: PAS
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 16:07
Polish to English
+ ...
Nov 20, 2003

Tłumaczę teraz wkładkę do płyty z muzyką fortepianową nagraną przez mojego przyjaciela REKLAMA Maciej Grzybowski - niedoceniony geniusz REKLAMA. Jest napisana niewiarygodnie kwieciście i... kartki pana Janka furkoczą tak intensywnie, jak nigdy dotąd. Wszystkie argumenty, że przestarzały, że staroświecki, nagle obróciły się w nieocenione zalety.

Taka sobie refleksja z wietrznych otchłani warszawskiej Pragi Północ.

[Edited at 2003-11-20 09:59]


 
Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 16:07
Member
English to Polish
+ ...
Pan Janek czasami jest bardzo przydatny... Nov 20, 2003

naprawdę...tu sie zgadzam z przedmówcą, kiedys tłumaczyłem o wystroju pomieszczeń w restauracji itp. podobne klimaty - Stanisławski bardzo się przydał..., a że nie ma w nim pojęć typu 'interface' - cóż inne czasy...
Pozdrowienia ze słonecznej dziś Pyrlandii
Maciej


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 16:07
English to Polish
+ ...
Stanisławski i interface Nov 20, 2003

Nie ma co narzekać, że przykładowego "interface" nie ma w Panu S. Od tego są kopy innych słowników, ale sztraf, sztuba, sztuca czy "wystawić na sztych" można znaleźć tylko u Niego . Byłoby dobrze, gdyby i obecnie wydawane słowniki pamiętały o słowch uzywanych w Polsce nawet kilkadziesiąt lat temu

 
vladex
vladex  Identity Verified
Local time: 16:07
Polish
+ ...
się przyłączam Nov 20, 2003

Można wieszać zdechłych psów mnóstwo - czasem te jego starociowatości mogą zaowocować pałą z angielskiego (np. jak się uzna, jak on, że recipe i receipt to synonimy, co kiedyś było prawdą, ale teraz tylko co większe słowniki o tym pamiętają, a podręczniki do angielskiego [w tym oksfordzkie i kambrydzkie] każą to uznawać za błąd), czasem przynajmniej mogą wywołać uśmiech, za cholerę nie można na nim p... See more
Można wieszać zdechłych psów mnóstwo - czasem te jego starociowatości mogą zaowocować pałą z angielskiego (np. jak się uzna, jak on, że recipe i receipt to synonimy, co kiedyś było prawdą, ale teraz tylko co większe słowniki o tym pamiętają, a podręczniki do angielskiego [w tym oksfordzkie i kambrydzkie] każą to uznawać za błąd), czasem przynajmniej mogą wywołać uśmiech, za cholerę nie można na nim polegać w tłumaczeniu na angielski, jeśli nie ma się dobrego słownika ang-ang, ale są sytucje, kiedy żaden nowy słownik sobie nie poradzi, a on - i owszem.Collapse


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 16:07
German to Polish
+ ...
ja nie Nov 27, 2003

jakoś kurna mania niezbyt polubiliśmy się z p. Stanisławskim. I tak już od lat. Generalnie, nawet przy tłumaczeniu na polski, często się podpieram wybornym słownikiem ANG-NIEM-ANG Ponsa... To takie moje małe zboczonko...
Pozdr.
-AG-


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Stanisławski forever






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »