dane teleadresowe polskich firm - poprawność vs.praktyczność
Autor wątku: Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Polska
Local time: 13:05
Członek ProZ.com
angielski > polski
+ ...
Nov 4, 2003

Jestes ciekawy, która opcja u Was przeważa
jeśli tłumaczycie np. folder, ulotkę, strony internetowe polskich firm na j.obcy to czy piszecie adres w wersji np. niemieckiej, angielskiej, francuskiej itp. czy też zostawiacie np ul. po polsku - bo tak jest praktyczniej i poczta na pewno się nie pomyli.

A więc poprawność vs. praktyczność.

Ciekaw jestem opinii
Pozdrawiam
Maciej


 
SATRO
SATRO  Identity Verified
Polska
Local time: 13:05
niemiecki > polski
+ ...
Zdecydowanie... Nov 4, 2003

... po polsku. Funkcjonalność geht vor

Stasek


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Polska
Local time: 13:05
Członek ProZ.com
od 2004

angielski > polski
+ ...
Poprawność?? Nov 4, 2003

Jeżeli tłumaczenie adresów miałoby być 'poprawne', wówczas musielibyśmy tłumaczyć na polski np. Riverside Drive, Stretham Park, Fleet Street i Champs Elisees.
Adres to konwencja przyjęta odrębnie w danym kraju i nie uważam, żeby poprawne było zmienianie tej konwencji. 81 Jerusalem Avenue, Warsaw? No przecież absurd jakiś

Magda


 
Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Polska
Local time: 13:05
Członek ProZ.com
angielski > polski
+ ...
NOWY TEMAT
81 Jerusalem Avenue Nov 4, 2003

Magda Dziadosz wrote:

Jeżeli tłumaczenie adresów miałoby być 'poprawne', wówczas musielibyśmy tłumaczyć na polski np. Riverside Drive, Stretham Park, Fleet Street i Champs Elisees.
Adres to konwencja przyjęta odrębnie w danym kraju i nie uważam, żeby poprawne było zmienianie tej konwencji. 81 Jerusalem Avenue, Warsaw? No przecież absurd jakiś

Magda

==========================
Nie miałem na myśli pójscia aż tak daleko, zeby tłumaczyć nazwę Aleje Jerozolimskie. Raczej chodzi mi o sposób zapisu:
8, Konstruktorska Street czy praktyka podpowiada zostawianie
ul. Konstruktorska 8

[Edited at 2003-11-04 12:51]


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 13:05
angielski > polski
+ ...
In Memoriam
Źle postawiony problem Nov 4, 2003

Maciej Andrzejczak wrote:
jeśli tłumaczycie np. folder, ulotkę, strony internetowe polskich firm na j.obcy to czy piszecie adres w wersji np. niemieckiej, angielskiej, francuskiej itp. czy też zostawiacie np ul. po polsku - bo tak jest praktyczniej i poczta na pewno się nie pomyli.

A więc poprawność vs. praktyczność.


Tłumaczenie adresów jest nie tylko niepraktyczne, ale także bezsensowne, czyli niepoprawne. A bezsensowne jest dlatego, że dokładnie niczemu nie służy. Niektóre dane adresowe można i nawet należy tłumaczyć w literaturze pięknej, czy w przewodnikach turystycznych, ale nie w publikacjach gdzie ich jedyną funkcją jest umożliwienie komntaktu z adresatem.
No chybe, że Twoim celem jest wykazanie się w umiejętności tłumaczenia tych różnych Platz, Strasse, Street, Avenue, Gasse, Rue czy Via. Tylko dlaczego poprzestawać wtedy na tłumaczeniu jedynie tych danych adresowych? Konsekwentnie należałoby też tłumaczyć zarówno imię, jak i nazwisko adresata. Jak już, to już - prawdziwy twardziel i temu podoła

pozdrawiam
Leszek


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polska
Local time: 13:05
Członek ProZ.com
od 2004

niemiecki > polski
+ ...
Skoro nasza poczta Nov 4, 2003

nie przyjmuje przesyłek adresowanych tak:
D-XX-XXX
SE-XX-XXX, gdzie X to oczywiście kod pocztowy, tylko trzeba napisać DUŻYMI LITERAMI Niemcy, Szwecja, to jak myślisz, co zrobi z przesyłką adresowaną według wzoru XX, YYYY Street?

Wyśle ją do Koluszek, do Oddziału Niedoręczalnych Przesyłek Pocztowych

Pozdrawiam
Andrzej


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Polska
Local time: 13:05
Członek ProZ.com
od 2004

angielski > polski
+ ...
Zdecydowanie ul. Konstruktorska 8 Nov 4, 2003

Maciej Andrzejczak wrote:

8, Konstruktorska Street czy praktyka podpowiada zostawianie
ul. Konstruktorska 8


Ja myślę, że to tak samo jak z tłumaczeniem html: tagów się nie rusza. A sposób zapisu adresu jest swego rodzaju kodem, którego również nie powinno się zmieniać.

A ostatecznym argumentem dla mnie jest to, że 8 Konstruktorska Street po prostu nie istnieje w żadnym oficjalnym systemie kodowania informacji adresowych (np. Poczty Polskiej).

Magda


[Edited at 2003-11-04 13:44]


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polska
Local time: 13:05
Członek ProZ.com
od 2004

niemiecki > polski
+ ...
Jeszcze uwaga na marginesie Nov 4, 2003

Ten sposób zapisu "XX, ZZZZZ Stret" miał duże wzięcie na wizytówkach początkujących biznesmenów na początku lat 90'. Z czasem zjawisko to zanikło.
Pozdrawiam raz jeszcze
Andrzej


 
Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Polska
Local time: 13:05
Członek ProZ.com
angielski > polski
+ ...
NOWY TEMAT
na wizytówkach początkujących biznesmenów Nov 4, 2003

Andrzej Lejman wrote:

Ten sposób zapisu "XX, ZZZZZ Stret" miał duże wzięcie na wizytówkach początkujących biznesmenów na początku lat 90'. Z czasem zjawisko to zanikło.
Pozdrawiam raz jeszcze
Andrzej

-----------------------
również pozdrawiam najbardziej cięty język na prozie)

[Edited at 2003-11-04 14:04]


 
Astro Jaroslaw Rutkowski
Astro Jaroslaw Rutkowski  Identity Verified
Local time: 13:05
polski > angielski
+ ...
Jestem za pozostawieniem oryginału Nov 4, 2003

Magda Dziadosz wrote:
81 Jerusalem Avenue, Warsaw? No przecież absurd jakiś.
Magda


W Kanadzie mieszkałem przy ulicy o nazwie Chilsworthy Avenue. Sami Kanadyjczycy mieli problem z wymową tej ulicy i zawsze musiałem ją spelować. Wyobraźcie sobie co by było gdyby trzeba ją było przetłumaczyć. Zgroza pomyśleć bo się w ogóle nie da.
Jarek


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 13:05
polski > angielski
+ ...
początkujący na początku Nov 4, 2003


na wizytówkach początkujących biznesmenów na początku lat 90'.


jak to zanikło??!!
ciągle i wszędzie widzę takie gnioty!
(a może obracam się w złym towarzystwie?)

[Edited at 2003-11-04 14:49]


 
pidzej
pidzej  Identity Verified
Polska
Local time: 13:05
polski > angielski
+ ...
A to?! Nov 4, 2003

PAS wrote:


na wizytówkach początkujących biznesmenów na początku lat 90'.


jak to zanikło??!!
ciągle i wszędzie widzę takie gnioty!
(a może obracam się w złym towarzystwie?)




[Edited at 2003-11-04 14:49]

A to:
Publisher: Warsaw Voice S.A.
64 Księcia Janusza St., 01-452 Warsaw
tel. (+48-22) 335 97 00, 335 97 01
fax (+48-22) 335 97 10

Editor-in-chief: Andrzej Jonas!!!!!!!!!!
Macie początkującego biznesmena.
Wiem, już wzmiankowałem, ale nie mogę się powstrzymać

[Edited at 2003-11-04 17:42]


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Polska
Local time: 13:05
niemiecki > polski
+ ...
Meander Nov 12, 2003

mieszkamy z Misiem na ul. Meander. Ostatnio Miś zdziwił się, gdy mu unaoczniłam, że słowo to - nie tylko w rozumieniu rzecznym - wykazuje wielką zbieżność znaczeniową z ekwiwalentem w jego języku. Również motywy, bodaj greckie - takiej spirali, tyle że kwadratowej, wiekokrotnej, łączonej, nazywa się ponoć tak samo w naszych obu językach. No i tylko - jak zwykle - kociny oponują.
Frutka: "W Poznaniu nazywamy to wygibasem"
Tygru: "A we Wrocuuawiu zakrętasem"
... See more
mieszkamy z Misiem na ul. Meander. Ostatnio Miś zdziwił się, gdy mu unaoczniłam, że słowo to - nie tylko w rozumieniu rzecznym - wykazuje wielką zbieżność znaczeniową z ekwiwalentem w jego języku. Również motywy, bodaj greckie - takiej spirali, tyle że kwadratowej, wiekokrotnej, łączonej, nazywa się ponoć tak samo w naszych obu językach. No i tylko - jak zwykle - kociny oponują.
Frutka: "W Poznaniu nazywamy to wygibasem"
Tygru: "A we Wrocuuawiu zakrętasem"
I bądź tu mądry...
Winding Street? Duck-and-hide street?
Verrenkungskuenstlerstrasse?
Można pójść jeszcze dalej?
ha
dobranocne miałłłł
AG

[Edited at 2003-11-12 23:58]

[Edited at 2003-11-13 01:34]

[Edited at 2003-11-13 01:34]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

dane teleadresowe polskich firm - poprawność vs.praktyczność






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »