dane teleadresowe polskich firm - poprawność vs.praktyczność Autor wątku: Maciej Andrzejczak
|
Jestes ciekawy, która opcja u Was przeważa jeśli tłumaczycie np. folder, ulotkę, strony internetowe polskich firm na j.obcy to czy piszecie adres w wersji np. niemieckiej, angielskiej, francuskiej itp. czy też zostawiacie np ul. po polsku - bo tak jest praktyczniej i poczta na pewno się nie pomyli. A więc poprawność vs. praktyczność. Ciekaw jestem opinii Pozdrawiam Maciej | | | SATRO Polska Local time: 13:05 niemiecki > polski + ... Zdecydowanie... | Nov 4, 2003 |
... po polsku. Funkcjonalność geht vor Stasek | | | Magda Dziadosz Polska Local time: 13:05 Członek ProZ.com od 2004 angielski > polski + ...
Jeżeli tłumaczenie adresów miałoby być 'poprawne', wówczas musielibyśmy tłumaczyć na polski np. Riverside Drive, Stretham Park, Fleet Street i Champs Elisees. Adres to konwencja przyjęta odrębnie w danym kraju i nie uważam, żeby poprawne było zmienianie tej konwencji. 81 Jerusalem Avenue, Warsaw? No przecież absurd jakiś Magda | | | Maciej Andrzejczak Polska Local time: 13:05 Członek ProZ.com angielski > polski + ... NOWY TEMAT 81 Jerusalem Avenue | Nov 4, 2003 |
Magda Dziadosz wrote: Jeżeli tłumaczenie adresów miałoby być 'poprawne', wówczas musielibyśmy tłumaczyć na polski np. Riverside Drive, Stretham Park, Fleet Street i Champs Elisees. Adres to konwencja przyjęta odrębnie w danym kraju i nie uważam, żeby poprawne było zmienianie tej konwencji. 81 Jerusalem Avenue, Warsaw? No przecież absurd jakiś Magda ========================== Nie miałem na myśli pójscia aż tak daleko, zeby tłumaczyć nazwę Aleje Jerozolimskie. Raczej chodzi mi o sposób zapisu: 8, Konstruktorska Street czy praktyka podpowiada zostawianie ul. Konstruktorska 8
[Edited at 2003-11-04 12:51] | |
|
|
leff Local time: 13:05 angielski > polski + ... In Memoriam Źle postawiony problem | Nov 4, 2003 |
Maciej Andrzejczak wrote: jeśli tłumaczycie np. folder, ulotkę, strony internetowe polskich firm na j.obcy to czy piszecie adres w wersji np. niemieckiej, angielskiej, francuskiej itp. czy też zostawiacie np ul. po polsku - bo tak jest praktyczniej i poczta na pewno się nie pomyli. A więc poprawność vs. praktyczność. Tłumaczenie adresów jest nie tylko niepraktyczne, ale także bezsensowne, czyli niepoprawne. A bezsensowne jest dlatego, że dokładnie niczemu nie służy. Niektóre dane adresowe można i nawet należy tłumaczyć w literaturze pięknej, czy w przewodnikach turystycznych, ale nie w publikacjach gdzie ich jedyną funkcją jest umożliwienie komntaktu z adresatem. No chybe, że Twoim celem jest wykazanie się w umiejętności tłumaczenia tych różnych Platz, Strasse, Street, Avenue, Gasse, Rue czy Via. Tylko dlaczego poprzestawać wtedy na tłumaczeniu jedynie tych danych adresowych? Konsekwentnie należałoby też tłumaczyć zarówno imię, jak i nazwisko adresata. Jak już, to już - prawdziwy twardziel i temu podoła pozdrawiam Leszek | | | Andrzej Lejman Polska Local time: 13:05 Członek ProZ.com od 2004 niemiecki > polski + ... Skoro nasza poczta | Nov 4, 2003 |
nie przyjmuje przesyłek adresowanych tak: D-XX-XXX SE-XX-XXX, gdzie X to oczywiście kod pocztowy, tylko trzeba napisać DUŻYMI LITERAMI Niemcy, Szwecja, to jak myślisz, co zrobi z przesyłką adresowaną według wzoru XX, YYYY Street? Wyśle ją do Koluszek, do Oddziału Niedoręczalnych Przesyłek Pocztowych Pozdrawiam Andrzej | | | Magda Dziadosz Polska Local time: 13:05 Członek ProZ.com od 2004 angielski > polski + ... Zdecydowanie ul. Konstruktorska 8 | Nov 4, 2003 |
Maciej Andrzejczak wrote: 8, Konstruktorska Street czy praktyka podpowiada zostawianie ul. Konstruktorska 8 Ja myślę, że to tak samo jak z tłumaczeniem html: tagów się nie rusza. A sposób zapisu adresu jest swego rodzaju kodem, którego również nie powinno się zmieniać. A ostatecznym argumentem dla mnie jest to, że 8 Konstruktorska Street po prostu nie istnieje w żadnym oficjalnym systemie kodowania informacji adresowych (np. Poczty Polskiej). Magda
[Edited at 2003-11-04 13:44] | | | Andrzej Lejman Polska Local time: 13:05 Członek ProZ.com od 2004 niemiecki > polski + ... Jeszcze uwaga na marginesie | Nov 4, 2003 |
Ten sposób zapisu "XX, ZZZZZ Stret" miał duże wzięcie na wizytówkach początkujących biznesmenów na początku lat 90'. Z czasem zjawisko to zanikło. Pozdrawiam raz jeszcze Andrzej | |
|
|
Maciej Andrzejczak Polska Local time: 13:05 Członek ProZ.com angielski > polski + ... NOWY TEMAT na wizytówkach początkujących biznesmenów | Nov 4, 2003 |
Andrzej Lejman wrote: Ten sposób zapisu "XX, ZZZZZ Stret" miał duże wzięcie na wizytówkach początkujących biznesmenów na początku lat 90'. Z czasem zjawisko to zanikło. Pozdrawiam raz jeszcze Andrzej ----------------------- również pozdrawiam najbardziej cięty język na prozie)
[Edited at 2003-11-04 14:04] | | | Jestem za pozostawieniem oryginału | Nov 4, 2003 |
Magda Dziadosz wrote: 81 Jerusalem Avenue, Warsaw? No przecież absurd jakiś. Magda W Kanadzie mieszkałem przy ulicy o nazwie Chilsworthy Avenue. Sami Kanadyjczycy mieli problem z wymową tej ulicy i zawsze musiałem ją spelować. Wyobraźcie sobie co by było gdyby trzeba ją było przetłumaczyć. Zgroza pomyśleć bo się w ogóle nie da. Jarek | | | PAS Local time: 13:05 polski > angielski + ... początkujący na początku | Nov 4, 2003 |
na wizytówkach początkujących biznesmenów na początku lat 90'.
jak to zanikło??!! ciągle i wszędzie widzę takie gnioty! (a może obracam się w złym towarzystwie?)
[Edited at 2003-11-04 14:49] | | | pidzej Polska Local time: 13:05 polski > angielski + ...
PAS wrote: na wizytówkach początkujących biznesmenów na początku lat 90'. jak to zanikło??!! ciągle i wszędzie widzę takie gnioty! (a może obracam się w złym towarzystwie?) [Edited at 2003-11-04 14:49] A to: Publisher: Warsaw Voice S.A. 64 Księcia Janusza St., 01-452 Warsaw tel. (+48-22) 335 97 00, 335 97 01 fax (+48-22) 335 97 10 Editor-in-chief: Andrzej Jonas!!!!!!!!!! Macie początkującego biznesmena. Wiem, już wzmiankowałem, ale nie mogę się powstrzymać
[Edited at 2003-11-04 17:42] | |
|
|
Agnieszka Hayward (X) Polska Local time: 13:05 niemiecki > polski + ...
mieszkamy z Misiem na ul. Meander. Ostatnio Miś zdziwił się, gdy mu unaoczniłam, że słowo to - nie tylko w rozumieniu rzecznym - wykazuje wielką zbieżność znaczeniową z ekwiwalentem w jego języku. Również motywy, bodaj greckie - takiej spirali, tyle że kwadratowej, wiekokrotnej, łączonej, nazywa się ponoć tak samo w naszych obu językach. No i tylko - jak zwykle - kociny oponują. Frutka: "W Poznaniu nazywamy to wygibasem" Tygru: "A we Wrocuuawiu zakrętasem" ... See more mieszkamy z Misiem na ul. Meander. Ostatnio Miś zdziwił się, gdy mu unaoczniłam, że słowo to - nie tylko w rozumieniu rzecznym - wykazuje wielką zbieżność znaczeniową z ekwiwalentem w jego języku. Również motywy, bodaj greckie - takiej spirali, tyle że kwadratowej, wiekokrotnej, łączonej, nazywa się ponoć tak samo w naszych obu językach. No i tylko - jak zwykle - kociny oponują. Frutka: "W Poznaniu nazywamy to wygibasem" Tygru: "A we Wrocuuawiu zakrętasem" I bądź tu mądry... Winding Street? Duck-and-hide street? Verrenkungskuenstlerstrasse? Można pójść jeszcze dalej? ha dobranocne miałłłł AG [Edited at 2003-11-12 23:58] [Edited at 2003-11-13 01:34]
[Edited at 2003-11-13 01:34] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » dane teleadresowe polskich firm - poprawność vs.praktyczność Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |