duże/małe litery a nazwy zakładek/sekcji w stronach internetowych Thread poster: Maciej Andrzejczak
|
no własnie... pytanie: jak postępujecie, tłumacząc nazwy zakładek/sekcji itp. w polskich wersjach językowych, kiedy mamy do czynienia z nazwą dwuczłonową. Drugi (ew. kolejny człon) też dużą, czy już małą? O firmie czy też O Firmie Twoje dane czy też Twoje Dane itp. Używanie Samych Dużych Liter w Nazwach jest ewidentnym anglicyzmem to wiadomo. Ale czy ja nie walczę ... See more no własnie... pytanie: jak postępujecie, tłumacząc nazwy zakładek/sekcji itp. w polskich wersjach językowych, kiedy mamy do czynienia z nazwą dwuczłonową. Drugi (ew. kolejny człon) też dużą, czy już małą? O firmie czy też O Firmie Twoje dane czy też Twoje Dane itp. Używanie Samych Dużych Liter w Nazwach jest ewidentnym anglicyzmem to wiadomo. Ale czy ja nie walczę z wiatrakami, upierająć się przy wersji „O firmie”.... Poproszę o argumenty za i przeciw. Najlepiej mocne...:) Ukłony M Andrzejczak ▲ Collapse | | |
Zakładki takie są jak rozdziały w książce, a tytuły rozdziałów w języku polskim piszemy małą literą (z wyjątkiem pierwszego wyrazu, co oczywiste).
[Zmieniono 2010-11-13 16:29 GMT] | | | Krzysztof Achinger (X) Poland Chinese to Polish + ...
Jeżeli klient się na to zgodzi lub nie ma zdania, to ja bym pisał O FIRMIE OFERTA itd. Jeżeli nie, to poprawnie po polsku: O firmie. | | |
Normalny format to pierwsze słowo z wielkiej litery, dalej małymi. Ostatecznie zawsze rządzi klient i warto się dopytać, bo miewają różne pomysły. achinger wrote: Jeżeli klient się na to zgodzi lub nie ma zdania, to ja bym pisał O FIRMIE OFERTA Tego bym nie polecał jako opcji domyślnej. I tak polska wersja lubi zająć więcej miejsca niż oryginał, a w ten sposób jeszcze się wydłuży. Programiści często nie umieją włączyć/używać skalowania UI i może sporo tekstu wrócić do skrócenia. | |
|
|
Jaroslaw Michalak Poland Local time: 05:30 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER
Maciej Andrzejczak wrote: Ale czy ja nie walczę z wiatrakami, upierająć się przy wersji „O firmie”.... Walczysz, ale w słusznej sprawie! Sam podałbym ci zbroję... Poproszę o argumenty za i przeciw. Najlepiej mocne...:)
Wielkimi jest źle! Nie dość mocne? Dość szczegółowy poradnik jest tutaj: http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629369 Ale wątpię, żeby klientowi chciało się przez to przebrnąć... W każdym razie możesz stwierdzić, że z powyższego wynika, że powinno być tak jak proponujesz. | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 05:30 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Bardzo mocny argument | Nov 13, 2010 |
To ma być po polsku, tak? To zrób po polsku i jeśli trzeba, to też stanę w szranki, choć nie jestem pewna, czy takie krótkie zbroje robią (154 cm) | | | dzięki za podtrzymanie na duchu (...) | Nov 13, 2010 |
(...) że zdrowy rozsądek i przestrzeganie (gdzieniegdzie) zasad gramatyki jeszcze istnieją.. MA | | | Anna Michlik Poland Local time: 05:30 Spanish to Polish + ... Precz z tyranią wielkich liter! | Nov 14, 2010 |
Zawsze piszę tak jak Ty (pierwsza litera duża, dalej małe), i szczerze mówiąc nie przyszłoby mi do głowy pisać inaczej. Cóż to za pomysły się lęgną w narodzie? | |
|
|
Powiedz klientowi, że piszemy po polsku, Używanie Samych Dużych Liter w Nazwach to pisanie po amerykańsku z użyciem polskich wyrazów. AM
[Zmieniono 2010-11-14 21:18 GMT] | | | Krzysztof Achinger (X) Poland Chinese to Polish + ... Trafił kolega w sedno sprawy | Nov 14, 2010 |
Andrzej Mierzejewski wrote: Używanie Samych Dużych Liter w Nazwach to pisanie po amerykańsku z użyciem polskich wyrazów. Zamierzam wykorzystać ten argument | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » duże/małe litery a nazwy zakładek/sekcji w stronach internetowych CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |