翻訳芸術 & 翻訳ビジネス »

ProZ.com's Virtual Conferences

 
Subscribe to ProZ.com's Virtual Conferences Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Discussion for Conferencia virtual de ProZ.com en español: "Consejos, trucos y herramientas para profesionales de la localización" session (2013): Traducción automática, posedición y SDL BeGlobal
N/A
Jul 17, 2013
2
(1,366)
Sergio Calvo Páez
Jul 18, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Conferencia virtual de ProZ.com en español: "Consejos, trucos y herramientas para profesionales de la localización" session (2013): Recursos imprescindibles de la UE para traductores médicos 
N/A
Jul 17, 2013
4
(1,840)
Fernando Toledo
Jul 17, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Conferencia virtual de ProZ.com en español: "Consejos, trucos y herramientas para profesionales de la localización" (2013)
N/A
Jun 27, 2013
4
(2,926)
Drew MacFadyen
Jul 17, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Conferencia virtual de ProZ.com en español: "Consejos, trucos y herramientas para profesionales de la localización" session (2013): SDL Trados Studio 2011 para traductores – Primeros pasos
N/A
Jul 16, 2013
2
(1,439)
Drew MacFadyen
Jul 17, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Networking event for Hotel & Tourism industry translators session (2013): Post event recap
N/A
Jul 11, 2013
5
(2,176)
Sheila Wilson
Jul 12, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Second 2013 virtual powwow for members of the Certified PRO Network session (2013): Welcome session
N/A
Jul 12, 2013
1
(1,290)
Irene Valente
Jul 12, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Networking event for Hotel & Tourism industry translators (2013)
N/A
Jul 3, 2013
5
(3,275)
Drew MacFadyen
Jul 11, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Second 2013 virtual powwow for members of the Certified PRO Network session (2013): Ongoing education as a condition for maintaining the "Certified PRO" status
N/A
Jul 10, 2013
1
(1,012)
Andre Ferreira
Jul 10, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Second 2013 virtual powwow for members of the Certified PRO Network session (2013): Diversification: what other services may professional translators offer?
N/A
Jul 7, 2013
1
(1,221)
Petra Junge
Jul 7, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Second 2013 virtual powwow for members of the Certified PRO Network session (2013): Arbitration in translation
N/A
Jul 5, 2013
1
(1,059)
eski
Jul 5, 2013
新しい投稿なし  Discussion for MT Is Useless and The Cloud is Slow - a discussion event (2013)
N/A
Jun 7, 2013
3
(2,087)
新しい投稿なし  Discussion for Pierwsza polska wirtualna konferencja ProZ.com session (2013): Zombie Contracts 101 – Inwazja niekorzystnych postanowień umownych. Jak czytać umowy i warunki współpracy, aby nie podpisać czegoś, czego później będziemy żałować.
N/A
Jun 27, 2013
2
(1,320)
新しい投稿なし  Discussion for Virtual memoQ Day 2013 session (2013): How can the translator maintain a good relationship with the customers?
N/A
May 30, 2013
2
(1,577)
Drew MacFadyen
May 30, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Virtual memoQ Day 2013 session (2013): Terminology management and extraction
N/A
May 30, 2013
1
(1,063)
Stefania Puddu
May 30, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Virtual memoQ Day 2013 session (2013): Introduction to memoQ
N/A
May 30, 2013
2
(1,262)
István Lengyel
May 30, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Virtual memoQ Day 2013 session (2013): Introducción a memoQ
N/A
May 30, 2013
2
(1,326)
Sales Admin
May 30, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Virtual memoQ Day 2013 session (2013): Basic memoQ training
N/A
May 28, 2013
2
(1,217)
Drew MacFadyen
May 29, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Konference Virtuální Jeronýmek session (2013): Překládání pro instituce EU
N/A
May 28, 2013
2
(1,125)
Zemanek
May 29, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Konference Virtuální Jeronýmek (2013)
N/A
May 17, 2013
2
(2,408)
Sales Admin
May 21, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Income diversification for freelance translators session (2013): Dos and donts about income diversification
N/A
May 15, 2013
5
(1,863)
Drew MacFadyen
May 16, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Income diversification for freelance translators session (2013): 7 reasons why freelance translators must build a multiple income stream business
N/A
May 15, 2013
2
(1,713)
新しい投稿なし  Discussion for Income diversification for freelance translators (2013)
N/A
Apr 10, 2013
12
(4,562)
inkweaver
May 14, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Income diversification for freelance translators session (2013): Website translation - a way to Income Diversification
N/A
May 1, 2013
1
(1,093)
Wim Jonckheere
May 1, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Konference Virtuální Jeronýmek session (2013): Jak začít? - Úvod pro začátečníky
N/A
Apr 28, 2013
1
(1,289)
Vladimír Hoffman
Apr 28, 2013
新しい投稿なし  Discussion for SDL Übersetzerproduktivität – Nutzen Sie die Vorteile zahlreicher SDL Produktivitätstools session (2013): SDL Trados Studio 2011 für Übersetzer - Erweiterte Grundlagen
N/A
Apr 24, 2013
1
(1,807)
christina jagdmann
Apr 24, 2013
新しい投稿なし  Discussion for SDL Übersetzerproduktivität – Nutzen Sie die Vorteile zahlreicher SDL Produktivitätstools session (2013): SDL Trados Studio 2011 für Übersetzer - Erste Schritte
N/A
Apr 24, 2013
1
(1,202)
christina jagdmann
Apr 24, 2013
新しい投稿なし  Discussion for SDL Übersetzerproduktivität – Nutzen Sie die Vorteile zahlreicher SDL Produktivitätstools (2013)
N/A
Mar 28, 2013
2
(2,510)
Martha Audrina
Apr 9, 2013
新しい投稿なし  Discussion for First 2013 virtual powwow for members of the Certified PRO Network session (2013): Trends in freelance translator/interpreter investment
N/A
Mar 20, 2013
2
(1,567)
Ata Arif
Mar 20, 2013
新しい投稿なし  Discussion for First 2013 virtual powwow for members of the Certified PRO Network session (2013): Quoting on a job. What does it entail?
N/A
Mar 20, 2013
2
(1,271)
Eleonore Wapler
Mar 20, 2013
新しい投稿なし  Discussion for First 2013 virtual powwow for members of the Certified PRO Network session (2013): Welcome session    ( 1... 2)
N/A
Feb 26, 2013
15
(4,860)
Lucia Leszinsky
サイトのスタッフ
Mar 20, 2013
新しい投稿なし  Discussion for First 2013 virtual powwow for members of the Certified PRO Network (2013)
N/A
Mar 6, 2013
9
(3,695)
Lucia Leszinsky
サイトのスタッフ
Mar 19, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Questions you have always wanted to ask 2013 session (2013): Translation Agency Interview with Edward Potter founder of I.L.S.
N/A
Feb 2, 2013
2
(1,862)
L S Lewis
Feb 19, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Questions you have always wanted to ask 2013 (2013)
N/A
Feb 13, 2013
1
(2,359)
Wim Jonckheere
Feb 13, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Questions you have always wanted to ask one-day recruitment opportunities! session (2012): Interview with experienced translator and ProZ.com trainer Konstantin Kisin
N/A
Apr 12, 2012
4
(3,231)
新しい投稿なし  Discussion for Questions you have always wanted to ask 2013 session (2013): Interview with experienced translator and ProZ.com trainer Konstantin Kisin
N/A
Jan 30, 2013
1
(1,499)
linda_gong
Jan 30, 2013
新しい投稿なし  Discussion for Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» session (2012): Consejos para mejorar sus capacidades de negociación como traductor(a) independiente
N/A
Sep 12, 2012
9
(3,009)
Elena Benito
Jan 24, 2013
新しい投稿なし  Discussion for 2012 year-end virtual event for members of the Certified PRO Network (2012)
N/A
Dec 21, 2012
2
(2,448)
Branka Ramadanovic
Dec 21, 2012
新しい投稿なし  Discussion for 2012 year-end virtual event for members of the Certified PRO Network session (2012): No hope with a bad scope
N/A
Dec 21, 2012
1
(1,539)
Odette Grille (X)
Dec 21, 2012
新しい投稿なし  Discussion for Lawyer-Linguist virtual event session (2012): Foreign Language Document Review: The State of the Industry
N/A
Dec 13, 2012
3
(1,851)
Suzanne Deliscar
Dec 16, 2012
新しい投稿なし  Discussion for Lawyer-Linguist virtual event (2012)
N/A
Nov 7, 2012
6
(3,980)
Suzanne Deliscar
Dec 16, 2012
新しい投稿なし  Discussion for Lawyer-Linguist virtual event session (2012): What is the role of the Lawyer-Linguist in the Language Services Industry?
N/A
Dec 5, 2012
3
(1,687)
新しい投稿なし  Discussion for Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» session (2012): La productividad de los traductores
N/A
Sep 11, 2012
4
(1,833)
Vicente Victorica
Nov 27, 2012
新しい投稿なし  Discussion for ProZ.com day (2012)
N/A
Sep 25, 2012
7
(4,377)
新しい投稿なし  Discussion for CAT Tool & Software Day session (2012): Das richtige Wort zur richtigen Zeit: Wie Sie mit der Terminologiearbeit in SDL MultiTerm 2011 starten können
N/A
Oct 24, 2012
1
(1,305)
Almudena Ballester
Oct 24, 2012
新しい投稿なし  Discussion for CAT Tool & Software Day session (2012): WordFinder online webbased dictionary service with millions of words
N/A
Oct 3, 2012
2
(2,419)
Sven Kempinsky
Oct 5, 2012
新しい投稿なし  Discussion for CAT Tool & Software Day session (2012): Comment gérer votre terminologie avec SDL MultiTerm
N/A
Oct 4, 2012
1
(1,847)
Alexandra Bourne
Oct 4, 2012
新しい投稿なし  Discussion for CAT Tool & Software Day session (2012): How a Microsoft Word document can be translated with SDL Trados Studio. From alignment to translation, review and delivery.
N/A
Sep 18, 2012
7
(2,396)
Alexandra Bourne
Oct 4, 2012
新しい投稿なし  Discussion for Advanced translator skills virtual event session (2012): Machine translation/Post-editing Panel Discussion
N/A
Sep 4, 2012
12
(4,694)
Drew MacFadyen
Oct 2, 2012
新しい投稿なし  Discussion for CAT Tool & Software Day session (2012): ProZ.com CAT Tool comparison - 2.0
N/A
Sep 28, 2012
3
(2,767)
Drew MacFadyen
Oct 2, 2012
新しい投稿なし  Discussion for 2012 Freelance translator virtual conference (2012)
N/A
Sep 27, 2012
14
(6,510)
Huong Lai
Oct 1, 2012
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論




Email tracking of forums is available only to registered users


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »