This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I believe what Renate is referring to is either of these two resources:
https://groups.io/g/WPPF (free)
https://www.paymentpractices.net/ (paid, but quite affordable)
[quote]Tom in London wrote:
Is a vegan diet good for translators in any particular way? [/quote]
Sure. Just remember, if you're going to go the vegan route, you have to start your s
[quote]Zea_Mays wrote:
You OWN your translation ... as others have explained, until payment. [/quote]
Sure, but if you send the client your translation and you don't take steps to retain
[quote]Isabell Scherg wrote:
Would you suggest to discuss this with them or do you think it's useless? [/quote]
No, it would be useless to discuss this with them. Just keep submitting
[quote]Heike Schmidt wrote:
I have come across an agency that does not per default let translators export a copy of their translation when working with the online tool provided by the age
[quote]Margaret Brunetti wrote:
I'm buying a new PC for my home workstation.
It has to meet remote interpreting and translation (CAT tools) requirements. [/quote]
Any modern computer wi
[quote]Marin Zagorchev wrote:
I'm still new to forums. But in this case the post is pointless. And they don't seem to allow you delete your own post. How can I do that? [/quote]
1. You c
You're not allowed to mention the agency by name in the forum, so you'll have to remove the name and URLs from your post, otherwise the moderators will hide your post.
[quote]Inge Schumacher wrote:
I have always been extremely quality-oriented, which is certainly the main reason for my success in the profession.
Now, I get more and more the impress
[quote]Yi Cao wrote:
Should [an overseas customer] have been unwilling to pay me, will ProZ.com do something helping me? [/quote]
No. ProZ.com's role is to put the potential transl
[quote]Tom in London wrote:
If [Wikipedia] became reliant on income from advertisers, the advertisers would be able to influence the information that Wikipedia offers. Or could preven
Let them advertise. As long as they don't gather personal data, let them advertise. As long as its clear what content is the website and what content is the advertisement, I see no probl
[quote]Jose Melgarejo wrote:
Platforms such as Upwork [have] strong measurements to secure the work got paid. I understand that ProZ has similar mechanisms for their members... [/quote]
[quote]Lingua 5B wrote:
Why haven’t I received this notice? [/quote]
Few people will have received it. I only received it because I happen to use a commercial third-party SMTP ser
[quote]Zea_Mays wrote:
https://blog.google/products/gmail/gmail-s ecurity-authentication-spam-protection/ [/quote]
The blog post that you mention relates to emails being send [b]TO[/
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
There are no ethical concerns for me w.r.t. this job. [/quote]
w.r.t.? [/quote]
I suppose one can also opt for "i.r.t." with r
[quote]patransword wrote:
I was contacted to work for an automatic translation engine. The task involved correcting its output and explaining why the automatic translation was wrong. My q
[quote]Joakim Braun wrote:
If it's a "purchase order", then by definition it has to be issued before work begins.
If it's issued later, perhaps even after delivery, it's not a PO even if
Hello everyone
I use a third-party SMTP service, and today they sent me this message:
[i]This email is to let you know that, due to upcoming changes to Gmail's DMARC policy, we r
Here's a strange thing that just happened to me. This is a checked-out project. The file in MemoQ had no pre-translated translation and no match percentages, so I ran pre-translation, an
I'm no expert in WFP, but does WFP require the translator to press a shortcut key to "confirm" the translation before moving to the next segment? My thinking being that perhaps WFP doesn'
You have my sympathy. I'm sure I know what had happened.
The client has a legal requirement to do a translation with an LQA round (revision in which errors are classified by type and
Here is a screenshot of the screen that John is referring to:
To get to that screen, in WFP, on the left-hand side, click the icon that looks like the Frogger game.
[quote]John Fossey wrote:
It's actually quite annoying - I have 14 clients that all use Phrase and Google Password Manager tends to suggest the wrong credentials for whichever client I am
I use different login names for different clients, and I log out after each job. In most cases, the client will provide me with a login name, but sometimes I have to create my own login n
One can send or request money from within the Revolut app only after giving the app access to your contacts. Then, contacts that have a Revolut account will show up at the top of the list
Hello
Is there someone here from the US willing to send me e.g. USD 10 to help me test how Revolut works when paying from the US to the Netherlands? I can pay the money back, e.g. via
[quote]expressisverbis wrote:
I was told the following:
"If required, we can download bilingual files in xliff or bilingual docx format and send them to the translators. But in this
[quote]Stepan Konev wrote:
What I am trying to understand is what happens when someone with inactive options clicks it. Is it greyed-out or not available too? [/quote]
I can't answer tha
[quote]expressisverbis wrote:
As soon as I accept the task on the company's project management platform, I login into Phrase TMS and when doing so, I go straight to the Web Editor without
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
What I'm looking for is something that does something for me on a continuous basis, which is to simply come up in the search by prospective clients within th
Hello everyone
I have a date code and I don't know what date code method is being used, but basically, [dddd, MMMM Do YYYY] yields [Sunday, December 10th 2023]. I need the code for [Su
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
If we were to could assign relative values to the various things that ProZ.com offers and calculate the portion of the membershi
I don't use the job board. I suspect few people use it.
If we were to could assign relative values to the various things that ProZ.com offers and calculate the portion of the members
[quote]Thomas T. Frost wrote:
The usual way it works is that you get access to the client's account in the Phrase portal, where you can pre-translate from the TM and download the mxliff
[quote]Hans Lenting wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
The one unique feature of WFC is that it runs inside Microsoft Word. [/quote]
This makes WFC the only CAT tool that can be program
[quote]Paulien Rutten wrote:
When I try to import it in Trados, Trados says the source language doesn't match because the source language is identified as English. ... It's an HTML file b
Well, the one unique feature of WFC is that it runs inside Microsoft Word. There were other such tools but they're mostly abandonware and/or were not updated to work with the latest versi
[quote]Susmi Rosenthal wrote:
...an agency that insists on only issuing POs after all project steps are finished and after their own delivery to their client. [/quote]
This is both unusu
Nothing will ever beat the great "what is a native speaker" debate of 2012:
https://www.proz.com/forum/prozcom_suggesti ons/227485.html
Over the course 4 four months, 2738 posts were
[quote]Mario Cerutti wrote:
The very brief comment made by an Italian colleague in this post which, in my view, cannot be necessarily interpreted as an intention to promote "opacity",
[quote]Thomas T. Frost wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
We should all be more sensitive when writing about other people's cultures and countries. [/quote]
That's your opinion, but I
[quote]Thomas T. Frost wrote:
[quote]Mario Cerutti wrote:
[quote]Thomas T. Frost wrote:
I can't claim to know much about Italian culture...[/quote]
Would you please care to explain
[quote]Stephan Kaps wrote:
I have asked the same question in the RWS forum and got an automated answer by AI:
Step 1: Open your project in Trados Studio.
Step 2: Navigate to the "Projec
[quote]Stepan Konev wrote:
Like Trados, memoQ behaves the same way: if you re-translate a file using a populated TM (the one that already "knows" the translation), its match value would c
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.