This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English Chinese to Russian Russian to Chinese Czech to Russian Russian to Czech Hungarian to Russian Russian to Hungarian Georgian to Russian Russian to Georgian German to English English to German Armenian to Russian Russian to Armenian Portuguese to Russian Russian to Portuguese Creek to Russian Bulgarian to Russian Bulgarian to English Italian to Russian Vietnamese to Russian Russian to Vietnamese
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Euro (eur), Russian rubles (rub), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 4
German to Russian: Федеральный закон об инвестиционных фондах Detailed field: Law (general)
Source text - German Bundesgesetz über Immobilienfonds
(Immobilien-Investmentfondsgesetz – ImmoInvFG)
Steuern
§ 40. (1) Ausschüttungen eines Immobilienfonds von Gewinnen gemäß § 14 sind beim Anteilsinhaber steuerpflichtige Einnahmen. Ausschüttungen aus Bewirtschaftungsgewinnen (§ 14 Abs. 2 Z 1) sowie aus Aufwertungsgewinnen (§ 14 Abs. 2 Z 2) gelten dabei als Einkünfte gemäß § 27 des Einkommensteuergesetzes 1988. Gewinne ausländischer Immobilien bleiben dabei außer Ansatz, wenn auf Grund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder einer Maßnahme gemäß § 48 der Bundesabgabenordnung die Einkünfte dieser Immobilie von der Besteuerung ausgenommen sind. Ansonsten hat sowohl beim Ausgleich von Verlusten innerhalb als auch zwischen den einzelnen Gewinnarten gemäß § 14 Abs. 2 Z 1 bis 3 zunächst vorrangig der Gewinn mit Verlusten aus Immobilien desselben Landes danach ein Ausgleich mit Immobilien eines anderen Landes zu erfolgen, sofern es sich nicht um Verluste aus Immobilien handelt, die in einem Land gelegen sind, von denen die Einkünfte dieser Immobilie auf Grund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder einer Maßnahme gemäß § 48 der Bundesabgabenordnung ausgenommen sind. Ein Ausgleich von Verlusten ausländischer Immobilien mit Gewinnen aus inländischen Immobilien oder mit Gewinnen aus Vermögen gemäß §§ 32 und 33 ist jedenfalls unzulässig.
(2) Insoweit eine tatsächliche Ausschüttung des Jahresgewinnes unterbleibt, gelten mit der Auszahlung der Kapitalertragsteuer (§ 14 Abs. 1 zweiter Satz) sämtliche nicht ausgeschütteten Gewinne des abgelaufenen Geschäftsjahres an die Anteilinhaber in dem aus dem Anteilsrecht sich ergebenem Ausmaß als ausgeschüttet (ausschüttungsgleiche Erträge). Wird diese Auszahlung nicht innerhalb von vier Monaten nach Ende des Geschäftsjahres vorgenommen, gelten die nicht ausgeschütteten Jahresgewinne nach Ablauf dieser Frist als ausgeschüttet. Werden nachweislich diese Gewinne später tatsächlich ausgeschüttet, so sind sie steuerfrei. Wird vor diesen Zeitpunkten oder während des Geschäftsjahres das Anteilsrecht veräußert, so ist eine Ausschüttung zum Veräußerungszeitpunkt anzunehmen. Die Bestimmungen des § 20 Abs. 2 des Einkommensteuergesetzes 1988 und des § 12 Abs. 2 des Körperschaftsteuergesetzes 1988 sind auf Abschreibungen auf den niedrigeren Teilwert und auf Verluste aus der Veräußerung der Anteilscheine anzuwenden. Liegt kein öffentliches Anbot der Anteilscheine eines Fonds sowohl in rechtlicher als auch in tatsächlicher Hinsicht an einen unbestimmten Personenkreis vor, gelten zusätzlich die nicht gemäß § 14 Abs. 4 zu den Aufwertungsgewinnen zählenden realisierten und nicht realisierten Wertveränderungen von Immobilien als ausgeschüttete steuerpflichtige Einnahmen.
Die ausschüttungsgleichen Erträge sind durch einen steuerlichen Vertreter den Abgabenbehörden unter Anschluss der notwendigen Unterlagen nachzuweisen. Als steuerlicher Vertreter können inländische Kreditinstitute oder inländische Wirtschaftstreuhänder bestellt werden. Die Kapitalertragsteuer auf die direkt oder indirekt dem Fonds zuzurechnenden Gewinne gemäß § 14 Abs. 2 Z 1 und 3 inklusive Ertragsausgleich gemäß § 14 Abs. 1 sind durch die Kapitalanlagegesellschaft für Immobilien auf täglicher Basis im Wege der Meldestelle nach § 7 Abs. 3 zu veröffentlichen. Die Kapitalertragsteuer auf die ausgeschütteten Jahresgewinne sowie auf die ausschüttungsgleichen Erträge im Sinne der Z 1 sind im Zuflusszeitpunkt durch die Kapitalanlagegesellschaft für Immobilien im Wege der Meldestelle nach § 7 Abs. 3 zu veröffentlichen. Erfolgt der Nachweis der ausschüttungsgleichen Erträge nicht durch den steuerlichen Vertreter, kann der Anteilinhaber die Besteuerungsgrundlagen in gleichartiger Form im Veranlagungswege selbst nachweisen. Das Erfordernis des steuerlichen Vertreters entfällt bei Nachweis durch ein inländisches Kreditinstitut für einen von ihm selbst verwalteten inländischen Immobilienfonds. Der Bundesminister für Finanzen kann durch Verordnung festlegen, dass die für den Nachweis erforderlichen Daten innerhalb einer bestimmten Frist im Wege des Datenaustausches oder der automationsgestützten Datenübertragung bekannt gegeben werden. Es kann dabei auch die Mitübermittlung anderer im Rechenschaftsbericht enthaltener oder daraus ableitbarer abgabenrechtlicher relevanter Umstände angeordnet werden. In der Verordnung kann vorgesehen werden, sich einer bestimmten geeigneten privaten oder öffentlich-rechtlichen Übermittlungsstelle zu bedienen. (3) Für eine allfällige Besteuerung der Anteilinhaber gemäß § 30 Abs. 1 Z 1 lit. b des Einkommensteuergesetzes 1988 ist der Zeitpunkt des Erwerbes und der Veräußerung der Anteilscheine maßgebend, wobei eine Besteuerung gemäß § 30 Abs. 1 Z 1 lit. a des Einkommensteuergesetzes 1988 keine Anwendung findet. Als Veräußerung gilt auch die Auszahlung von Anteilscheinen gemäß § 11. Bei der Veräußerung ist der Unterschiedsbetrag zwischen dem Veräußerungserlös und den Anschaffungskosten um tatsächlich ausgeschüttete steuerfreie Ausschüttungen zu erhöhen sowie um im Veräußerungserlös enthaltene als zugeflossen geltende ausschüttungsgleiche Erträge insoweit zu kürzen, als diese beim Veräußerer steuerpflichtige Einnahmen gebildet haben. Der Umtausch von Anteilen an einem Immobilienfonds auf Grund der Zusammenlegung von Fondsvermögen gemäß § 3 Abs. 2 oder eines Anteilserwerbs gemäß § 15 Abs. 4 gilt nicht als Tausch. Der Fristenlauf des § 30 Abs. 1 Z 1 lit. b des Einkommensteuergesetzes 1988 wird durch einen derartigen Umtausch nicht unterbrochen.
(4) Werden Anteilscheine nicht in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht an einen unbestimmten Personenkreis angeboten, und erfolgt eine Veranlagung, sind die Ausschüttungen oder als ausgeschüttet geltende Gewinne gemäß 14 Abs. 4 um ein Viertel zu erhöhen.
Translation - Russian Федеральный закон об инвестиционных фондах
(Закон об инвестиционных фондах недвижимости – ImmoInvFG)
Австрия
Налоги
§ 40. (1) Прибыль, распределяемая согласно § 14 [настоящего закона] между пайщиками в связи с их участием в фонде недвижимости, подпадает под категорию налогооблагаемых доходов. Прибыль, полученная в рамках осуществления хозяйственной деятельности (§ 14 п. 2 строка 1), а также в результате повышения стоимости объектов недвижимости (§ 14 п. 2 строка 2), и распределенная между инвесторами фонда, также подпадает под понятие «доход» в контексте § 27 Закона о подоходном налоге от 1988 года. Прибыль от [управления] зарубежной недвижимостью не будет рассматриваться для целей налогообложения доходом, если доходы от подобной недвижимости освобождены от налогов на основании межправительственного соглашения об избежании двойного налогообложения либо на основании § 48 Федерального закона о налогах и сборах. Сальдирование прибылей с убытками производится по следующему принципу: согласно § 14 п. 2 строки 1 - 3 сначала производится взаимозачет отдельных видов прибылей и убытков от недвижимости, расположенной в одной стране, по видам деятельности, далее они сальдируются между собой и уж только затем производится сальдирование с недвижимостью, находящейся в другой стране; исключения составляют случаи, когда убытки связаны с недвижимостью, расположенной в стране, доходы по которой освобождены от налогообложения на основании договора об избежании двойного налогообложения либо на основании § 48 Федерального закона о налогах и сборах Австрии. Сальдирование убытков от зарубежной недвижимости с прибылями от недвижимости, расположенной на территории Австрии либо с прибылями от имущества в контексте §§ 32 и 33, в любом случае не допускается.
(2)
1. Если фактическое распределение полученной за отчетный период прибыли не производится, то вся нераспределенная между пайщиками прибыль за истекший финансовый год в том объеме, в котором она им причитается в соответствии с правами владения паем (доходы, приравненные к доходам от распределенной прибыли), считается выплаченной с момента отчисления налога на доходы от капитала (§ 14 п. 1 предложение 2). В случае, когда отчисление [налога на доходы от капитала] производится в срок позднее четырех месяцев с момента завершения финансового года, то нераспределенная прибыль отчетного периода считается распределенной по истечении указанного срока. Если фактическое распределение данных прибылей, которое может быть подтверждено на документальной основе, производится в более поздний период, то данные выплаты налогами облагаться не будут. При отчуждении прав в связи с владением пая до наступления указанных моментов времени либо в течение финансового года распределение прибыли должно производиться на момент отчуждения пая. Положения § 20 п. 2 Закона о подоходном налоге от 1988 г. и § 12 п. 2 Закона о корпоративном налоге от 1988 г. применяются в отношении списаний в случае обесценения, а также убытков, возникших при отчуждении инвестиционных сертификатов ПИФ. При отсутствии, - как с правовой, так и фактической точек зрения, - публичной оферты паев фонда неограниченному кругу лиц дополнительно действует положение, в соответствии с которым реализованная либо нереализованная прибыль от увеличения стоимости недвижимости, отличная от приращения стоимости согласно § 14 п. 4, будет для целей налогообложения также считаться распределенным доходом.
2. Информация о доходах, приравненных к доходам от распределения прибыли, включая все необходимые документы, должна представляться в налоговые органы налоговыми представителями (агентами). В качестве налогового представителя могут выступать национальные кредитные институты либо национальные аудиторские организации. Сведения о налогах на доходы от капитала, относимые прямо или косвенно на прибыль фонда согласно § 14 п. 2 строки 1 – 3, включая корректировку доходов согласно § 14 п. 1, должны на ежедневной основе направляться (раскрываться) инвестиционной компанией фонда недвижимости налоговому органу. Информация по налогам на доходы от капитала в связи с распределенной прибылью отчетного периода либо на доходы, приравненные к доходам от распределенной прибыли в контексте строки 1, должна направляться инвестиционной компанией фонда недвижимости налоговому органу (§ 7 п. 3) в момент поступления денежных средств. В случаях, когда налоговый агент не производит подачу сведений о доходах, приравненных к доходам от распределения прибыли, то данные сведения касательно налогооблагаемой базы при соблюдении аналогичных требований [к форме и содержанию данных] может направлять сам владелец пая в рамках подачи налоговой декларации. Требование об обязательном наличии налогового агента не предъявляется в случаях, когда подача сведений производится национальной кредитно-финансовой организацией, самостоятельно управляющей фондом недвижимости, расположенной на территории Австрии. Федеральный министр финансов может своим постановлением устанавливать иные способы раскрытия информации, а именно: определять сроки, в течение которых информация может направляться путем обмена данными либо при помощи автоматизированных средств передачи данных. Помимо этого, он может также установить дополнительные требования в части передачи данных применительно к иным содержащимся в отчете сведениям либо сведениям, которые косвенно связаны с отчетом и представляют обоснованный интерес для налоговых органов. В постановлении [министра] могут содержаться также правила, регламентирующие порядок использования конкретных частных и публично-правовых пунктов отправки/передачи информации.
(3) Налоги, причитающиеся с владельцев паев, удерживаются у них в соответствии с § 30 п. 1 строка 1 литера b Закона о подоходном налоге от 1988 г. в момент приобретения либо отчуждения паев; правила в части налогообложения согласно § 30 п. 1 строка 1 литера «a» Закона о подоходном налоге от 1988 г. не применяются. Под понятие «отчуждение» также подпадают случаи обратного выкупа паев согласно § 11. При отчуждении паев разница между выручкой от продажи и первоначальной стоимостью приобретения должна увеличиваться на фактическую сумму не облагаемой налогом распределенной прибыли и уменьшаться на сумму содержащихся в выручке от продажи доходов, приравненных к доходам от распределенной прибыли в том размере, в котором они порождали для отчуждателя налогооблагаемые доходы. Обмен паями в фонде недвижимости в результате объединения активов фонда согласно § 3 п. 2 либо приобретение пая/паев в контексте § 15 п. 4 не подпадает в данном случае под понятие «обмен». Срок исковой давности согласно § 30 п. 1 строка 1 литера b Закона о подоходном налоге от 1988 г. при подобного рода обменах не приостанавливается.
(4) При отсутствии с фактической и правовой точек зрения публичной оферты паев неограниченному кругу лиц, а также при включении подобных паев в сведения, содержащиеся в налоговой декларации, налогооблагаемая база в части распределяемой прибыли или приравненных к ней доходов в контексте § 14 п. 4 подлежит увеличению в размере 1/4 части.
German to Russian: Техника
Source text - German 1 Einbau der Zellenradschleuse
1.1 Umgebungsbedingungen für den Betrieb der Zellenradschleuse
• Während des Betriebs darf eine Berührung mit dem sich drehenden Zellenrad nicht möglich sein.
• Reinigungs- und Inspektionsöffnungen in der Anlage müssen mindestens 0,85 m von der Zellenradschleuse entfernt bzw. mit einem Sicherheitsschalter (drahtbruchsicher) verriegelt sein.
• An Gebäude- oder Hilfskonstruktion sind Befestigungspunkte bereitzustellen.
• Geeignetes Hebezeug bereitstellen.
• Einsatzbereich und bestimmungsgemäße Verwendung sind zu beachten (Kapitel Grundsatz; bestimmungsgemäße Verwendung).
ACHTUNG: Die Zellenradschleuse darf nur in ein geschlossenes System eingebaut werden.
Die Drehrichtung der Zellenradschleuse ist unbedingt zu beachten (Bild C).
Die Durchblaszellenradschleuse ZXD/ZXQ darf nur in Pfeilrichtung siehe Gehäuse (Bild A).betrieben werden.
Translation - Russian 1 Монтаж шлюзового затвора
1.1 Условия эксплуатации шлюзового затвора
• При эксплуатации исключить опасность прикосновения к вращающемуся лопастному барабану.
• Расстояние между затвором и отверстиями для осмотра и чистки установки должно составлять не менее 0,85 м. В противном случае отверстие должно быть заблокировано предохранительным выключателем (с защитой от обрыва провода).
• В конструкции здания или дополнительной конструкции подготовить крепежные отверстия.
• Подготовить подходящие подъемные механизмы.
• Оборудование использовать только согласно его назначению и условиям эксплуатации (см. раздел „Принцип работы. Назначение“).
ВНИМАНИЕ: Монтаж шлюзового затвора допускается только в закрытой системе.
Обязательно учитывать направление вращения шлюзового затвора (рис. C).
Вращение шлюзовых затворов ZXD/ZXQ допускается только по направлению стрелки, как указано на корпусе (рис. A).
German to Russian: ПО + полиграфия
Source text - German Certification Toolbox and Print Standardization System
ColorCert® ist die ultimative Toolbox für hoch¬effiziente Prozesskontrolle und Standardisierung in der Druckindustrie. Das innovative Konzept richtet sich an anspruchsvolle Druckhäuser, die die stetig steigenden Anforderungen ihrer Kunden im Hinblick auf Druckqualität, Farbgenauigkeit und Wiederhol¬barkeit bei gleichzeitig steigendem Kostendruck souverän erfüllen wollen.
Gleichermaßen bietet ColorCert® Markenherstellern ein einzigartiges Tool für die konsequente Einhaltung ihrer Farbtargets im Druck um dadurch - unabhängig vom Druckprozess - höchstmögliche Markenidentität am Point of Säle zu erzielen - weltweit.
Translation - Russian Certification Toolbox and Print Standardization System
Программное обеспечение ColorCert® - совершенный инструмент для эффективного
контроля процесса предпечатной подготовки и стандартизации в полиграфической промышленности. Инновационная концепция специально разработана для профессионалов в области полиграфии, стремящихся удовлетворить повышающиеся требования своих заказчиков к качеству печати, точности и воспроизводимости цветопередачи в жестких условиях ценовой конкуренции.
Также ColorCert® предлагает производителям уникальный инструмент, позволяющий последовательно соблюдать цветовой шаблон при печати, чтобы таким образом – независимо от процесса печати – добиться максимальной идентичности своего бренда в точке продаж – в любой части мира.
German to Russian: Ролик
Source text - German Um die Wirksamkeit des Verdampfers zu gewährleisten, muss das Expansionsventil den Kältemitteldurchsatz präzise regulieren.
Das Ventil hat die folgenden Bauteile:
eine Gaskapsel mit Membran
ein Kugelventil mit Rückholfedern
sowie zwei Ein- und Auslässe.
Das unter hohem Druck zum Verdampfer strömende Kältemittel wird durch eine Hälfte des Ventils geführt.
Während das unter niedrigem Druck vom Verdampfer zum Kompressor zurückkehrende Kältemittel durch die andere Hälfte des Ventils strömt.
Und so funktioniert es:
Das Kältemittel strömt auf dem Weg vom Verdampfer über die Gaskapsel.
Wenn das Kältemittel zu warm ist,
dehnt sich das Gas in der Kapsel aus.
Bei dieser Expansion wird die Membran nach außen gedrückt und die damit verbundene Druckstange öffnet das Kugelventil.
Das Ventil lässt eine größere Menge Kältemittel in den Verdampfer eintreten, was wiederum dessen Kühleffekt verstärkt.
Durch den höheren Durchsatz nimmt die Temperatur des aus dem Verdampfer austretenden Kältemittels ab.
Daraufhin zieht die Gaskapsel ihre Membran zurück und das Kugelventil reduziert allmählich wieder die in den Verdampfer geführte Kältemittelmenge.
Diese präzise Steuerung steigert die Wirksamkeit des Verdampfers.
Das Kältemittel, das den Verdampfer durch das Expansionsventil unter Niederdruck verlässt,
wird vom Kompressor angesaugt und der Kreislauf beginnt erneut.
Translation - Russian Эффективность работы испарителя зависит от точности регулировки расширительным клапаном расхода хладагента.
Клапан состоит из следующих компонентов:
газовой капсулы с мембраной,
шарового клапана с возвратными пружинами, а также двух впускных и выпускных отверстий.
Под высоким давлением хладагент течёт на испаритель через одну половину клапана.
В то время как через вторую половину клапана хладагент под низким давлением возвращается из испарителя в компрессор.
Принцип работы выглядит следующим образом:
по пути от испарителя хладагент проходит газовую капсулу.
Если температура хладагента слишком высокая, газ расширяется в капсуле.
Расширяющийся газ выдавливает мембрану наружу, и связанная с ней штанга открывает
шаровой клапан.
Клапан впускает в испаритель большее количество хладагента, повышая таким образом охлаждающий эффект.
За счет более высокого расхода температура хладагента, вытекающего из испарителя, понижается.
Затем газовая капсула возвращает мембрану на место, и шаровой клапан постепенно сокращает расход хладагента, текущего на испаритель.
Эта высокоточная регулировка
повышает эффективность работы испарителя.
Хладагент, который покидает испаритель через расширительный клапан под низким давлением, всасывается компрессором, и цикл начинается заново.
More
Less
Standards / Certification(s)
ISO 9001, SDL Certified
Translation education
Other - МГЛУ
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Apr 2006.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio