This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Polish: Memoro-La Banca della Memoria General field: Other Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - Italian Memoro la Banca della Memoria vuole essere un progetto capace di generare ricchezza culturale ed economica. Questo valore non vuole essere accumulato ma distribuito: la ricchezza culturale attraverso la disponibilità gratuita delle interviste on-line, la ricchezza economica usata invece per retribuire il lavoro delle persone coinvolte, per creare iniziative a livello locale e per supportare la crescita del progetto internazionale.
Questo modello deve essere sostenibile. Queste sono le strade con cui intende esserlo:
1) Donazioni:
ognuno di voi può supportare il progetto!!! Noi diamo il massimo per fare in modo che questa iniziativa sopravviva e possa crescere nel futuro, ogni vostro aiuto è fondamentale! Scopri come poter effettuare una donazione in modo sicuro cliccando qui.
2) Sponsor:
Memoro la Banca della Memoria offre agli sponsor l' opportunità di far parte di un progetto che contribuisce al salvataggio di un patrimonio socio culturale. La nostra idea è quella di creare delle sezioni apposite dedicate alla raccolta dei racconti e delle esperienze di ex lavoratori delle Aziende: un patrimonio di esperienze e aneddoti complementare alla storia ufficiale dell'Azienda stessa e non meno affascinante. Alcuni esempi sono disponibili alla pagina "portfolio".
Nel caso foste interessati, contattateci per maggiori informazioni.
3) Amministrazioni ed Enti Pubblici:
viene offerta la possibilità di salvaguardare e diffondere le peculiarità storico, sociali, antropologiche di un territorio attraverso la realizzazione di interviste mirate e la costruzione di percorsi di fruizione specifici. Vengono anche proposti programmi di formazione e coinvolgimento per Istituti Scolastici, in cui gli alunni diventino "cacciatori di memorie", ripristinando il dialogo intergenerazionale, troppo spesso interrotto ai giorni nostri. Esistono inoltre progetti mirati alle RSA dove il coinvolgimento dello staff degli educatori permette di attribuire al intervista e al racconto di se una valenza terapeutica. Alcuni esempi sono disponibili alla pagina "speciali".
Molti di noi probabilmente ricordano con piacere se stessi da bambini, accoccolati sulle gambe di un nonno, assorti, attenti a non perdere una parola delle storie che ci venivano raccontate. Queste, col passare degli anni, vengono comprese e ricordate come esperienze di vita vera, vissuta.
Venivano raccontate per insegnare quello che l'esperienza aveva portato ad imparare, perché fossero di esempio o per mantenere la memoria di vite vissute secondo usanze e valori di un'altra epoca. Per molti di noi l'importanza di queste esperienze si è svelata ed è cresciuta man mano che si diventava "grandi", quando abbiamo incominciato a capirne il vero valore. Capita allora di ritrovarsi alla ricerca, di inseguire quello che i "nostri vecchi" saprebbero raccontarci.
Prima che scompaia.
Quando questo succede, quando si ha la fortuna di riuscire a trovare il tempo fra i mille impegni della vita quotidiana per sedersi ad ascoltare, si scopre un mondo estremamente affascinante.
Vorremmo con questo progetto riuscire a portare un po' di questa magia a chiunque abbia dieci minuti di tempo da dedicare.
Il video e l'audio sono i mezzi scelti: il video è quello che a nostro avviso "media" il meno possibile quello che deve essere un messaggio "puro". La voce, i volti, le espressioni fanno parte imprescindibile di una persona e dei suoi racconti. L'audio invece per risalire più indietro nel tempo, a racconti di persone che oggi non ci sono più. Voci registrare, memorie importanti e preziose. L'audio anche per semplificare la raccolta, per chi non ha a disposizione una telecamera, per potere ascoltare e registrare via telefono...
Internet, lo strumento scelto per diffondere le testimonianze, permette una fruibilità del tutto elastica per quanto riguarda la disponibilità dei contenuti e le modalità di accesso. Garantisce inoltre a chiunque la possibilità di contribuire alla creazione dei contenuti nuovi e presenta una facilità di creazione di percorsi tematici.
Non ultimo, Internet è intrinsecamente il media dei giovani, ovvero di coloro che più di tutti devono diventare i destinatari della memoria e i custodi dell'esperienza.
Translation - Polish Memoro Bank Pamięci jest projektem zdolnym do wytwarzania bogactwa zarówno kulturowego, jak i ekonomicznego. Bogactwo to nie jest jedynie gromadzone, ale także rozpowszechniane: zasoby kulturalne poprzez możliwość nieodpłatnego oglądania każdego nagrania, natomiast te ekonomiczne poprzez wynagradzanie pracy i inicjatywy tych wszystkich osób które działają na poziomie lokalnym i wspierają rozwój projektu na obszarze międzynarodowym.
Oto sposoby, jakimi można wspierać ten stan:
1) Darowizny:
Każdy z was może wesprzeć projekt!!! My staramy się, aby ta inicjatywa przetrwała i rozwinęła się w przyszłości, dlatego każda wasza pomoc jest bardzo ważna! Sprawdź, jak możesz w bezpieczny sposób ofiarować darowiznę klikając tutaj.
2) Sponsorzy:
Memoro Bank Pamięci oferuje sponsorom szansę wzięcia udziału w projekcie, który ratuje dziedzictwo społeczno-kulturalne. Naszym pomysłem jest utworzenie odpowiednich sekcji, poświęconych gromadzeniu opowiadań i doświadczeń byłych pracowników zakładów pracy: dziedzictwo doświadczeń i anegdot uzupełniające fascynującą historię zakładów pracy. Niektóre przykłady są obecne na stronie "portfolio".
Wszystkich zainteresowanych prosimy o kontakt, w celu zapoznania się z dokładniejszymi informacjami.
3) Administracja i Przedsiębiorstwa Publiczne:
Pojawiła się możliwość ratowania i rozpowszechniania osobliwości historycznych, społecznych i antropologicznych konkretnych terenów, poprzez realizację bezpośrednich wywiadów oraz konstruowanie ścieżek oferujących specyficzne informacje. Pojawiają się także propozycje programów obejmujących Instytuty Naukowe, w których uczniowie staliby się "łowcami wspomnień", wznawiając w ten sposób dialog międzypokoleniowy, tak zaniedbany w dzisiejszych czasach. Ponadto istnieją projekty celowane w RSA, gdzie zaangażowanie wychowawców pozwala nadać wywiadom i opowiadaniom walory terapeutyczne. Niektóre przykłady są dostępne na stronie "specjalne".
Zapewne wielu z nas wspomina z przyjemnością samych siebie z dziecięcych lat, siedzących na kolanach dziadka, wsłuchanych z wielką uwagą w opowiadane historie, starających się nie przeoczyć żadnego słowa. Z biegiem lat opowiadania te zostają zrozumiane i zachowane w pamięci jako świadectwo prawdziwego życia.
Były one opowiadane, aby przekazać naukę, jaką niosło ze sobą doświadczenie oraz aby stanowić przykład i zachować wspomnienie o ludziach, którzy żyli według zwyczajów i wartości innej epoki. Dla wielu z nas historie te nabierały wagi powoli wraz z tym, jak dorastaliśmy i zaczynaliśmy rozumieć ich prawdziwą wartość. Należałoby zatem zainteresować się i wsłuchać się w to, co może nam przekazać starsze pokolenie.
Zanim zniknie bezpowrotnie.
Kiedy znajdziemy czas pomiędzy setkami innych obowiązków w naszym codziennym życiu i usiądziemy spokojnie aby ich wysłuchać, odkryjemy absolutnie fascynujący świat.
Poprzez projekt Memoro chcielibyśmy móc podarować trochę tej magii każdemu, kto będzie mógł poświęcić dziesięć minut.
Video i audio zostały celowo wybrane spośród innych środków przekazu. Nagranie video należy do "najmniej inwazyjnych" i pozwala na stworzenie czystego przekazu.Twarze, głos i język są nieodłączną częścią każdej osoby i jej historii. Natomiast forma audio pozwala na cofnięcie się jeszcze bardziej w czasie, do opowiadań osób, których już nie ma wśród nas. Zarejestrowane rozmowy, głosy i wspomnienia są bardzo ważne i cenne. Forma audio może także uprościć nagranie opowiadania tym, którzy nie posiadają kamery, można użyć nawet telefonu komórkowego, aby zarejestrować lub odtworzyć takie nagranie.
Natomiast Internet, środek wybrany do rozpowszechniania nagrań, umożliwia wykorzystywanie filmów z dużą elastycznością w zakresie doboru zawartości i dostępności materiału. Ponadto zapewnia każdemu możliwość brania udziału w tworzeniu nowych treści oraz ścieżek tematycznych.
Internet jest przede wszystkim domeną młodych ludzi, a to właśnie oni powinni być docelowymi odbiorcami naszego projektu i stać na straży pamięci.
Source text - English Anti-Scots feeling was given a boost, unsurprisingly, by the Forty-five uprising and particularly by the march into England of the Pretender's Highland army. There were some English commentators, such as the ministerial propagandist Henry Fielding, who recognized that many Scots opposed the rebellion and remained loyal to the Hanoverians. But many of the English seem to have been less discriminating. The Countess of Hardwicke, whose son was serving in the Foot Guards, was scathing of the Scots even before the Pretender's troops marched into England. 'The Scotch act as they have ever done, a Double part', she wrote on 3 September 1745, claiming that none had joined Sir John Cope's army; a month later she was calling for the return from Flanders of the British forces, though she added pointedly that it would be best to 'keep ye north Britains [sic] where they are'. The Earl of Chesterfield was no less hostile to the Scots in general, and made it plain that he distrusted those Highlanders who remained with the government. 'I am very sorry to hear that any loyall Highlanders are to be arm'd at all', he told Newcastle on 6 December 1745. 'I would ... employ only English and Hessians in subduing the Highlands', he wrote the following Spring; so long as the 'distinction remains of loyall and disloyal, the rebellion will never be extinguish'd'. Indeed, the Highlander became, in the minds of many of the English, representative of the Scots in general. A good number of the English chose to depict Charles Edward Stuart's movement south as a Scottish invasion of England. The Duke of Richmond, serving in Cumberland's army attempting to block the Pretender's march south, wrote from Lichfield of his longing 'to be revenged upon these Scotch Rascalls, that dare disturb such a nation as this'. The nation that he had in mind, we can be reasonably confident, was England rather than Britain. 'A Loyal Song' that appeared in a metropolitan periodical in 1745 denounced the invaders and appealed to age-old English hostility to 'Sawney' in his 'Scotch plad'; while in the same publication a charge to the grand Jury of Suffolk similarly appeals to 'true English Spirit' to see off 'these Frenchified Scots back to their Mountains'.
Translation - Polish Wzmożenie anty-szkockich nastrojów przez powstanie 45. roku, a w szczególności przez marsz górskiej armii Pretendentów na Anglię nie było zaskoczeniem. Byli także angielscy komentatorzy, tacy jak ministerialny agitator Henry Fielding, który dostrzegł, że wielu Szkotów było przeciwnych buntowi i pozostali oni lojalni dynastii Hanowerskiej. Jednak spora część Anglików wydawała się być znacznie mniej wnikliwa. Hrabina miejscowości Hardwicke, której syn służył w Piechocie Gwardii, była krytycznie nastawiona w stosunku do Szkotów jeszcze przed marszem oddziałów Pretendentów na Anglię. „Szkoci zachowują się tak, jakby wzięli fałszywy udział”, napisała 3 sierpnia 1745 roku, twierdząc, że żaden Szkot nie dołączył do armii Sir Johna Cope’a; miesiąc później postulowała za powrotem Sił Brytyjskich z Flandrii, jednak dodając dosadnie, że najlepiej byłoby „trzymać waszych północnych Brytyjczyków [sic] tam, gdzie są”. Strażnik hrabstwa Chesterfield był nie mniej nieprzyjacielski w stosunku do całego społeczeństwa szkockiego i nie ukrywał tego, że nie ufał tym Góralom, którzy pozostali z rządem. „Jest mi bardzo przykro słyszeć, że jacykolwiek oddani Górale mają być w ogóle uzbrojeni”, powiedział w Newcastle 6 grudnia 1745 roku. „Zaangażowałbym…tylko Anglików i żołnierzy heskich do podporządkowania Gór”, następnej wiosny napisał; dopóki „pozostaje podział na lojalnych i nielojalnych, bunt nigdy nie będzie stłumiony”. Faktycznie, wśród wielu Anglików góral był utożsamiany z całym społeczeństwem Szkotów. Spora liczba Anglików wolała przedstawiać ruch na południe Karola Edwarda Stuwarta jako szkocką inwazję na Anglię. Książę Richmond, który służył w armii Cumberland, usiłującej powstrzymać marsz Pretendentów na południe, napisał z Lichfield o swoim pragnieniu, „aby zostać pomszczonym na tych szkockich łotrach, którzy ośmielają się niepokoić taki kraj, jak ten.” Kraj, który miał na myśli, jak możemy się tego domyślać, to raczej Anglia, nie Brytania. „Piosenka o oddaniu”, która pojawiła się w stołecznym czasopiśmie w 1745 roku potępiła atakujących i wzywała do odwiecznej angielskiej wrogości do „Sawney’a” w jego „ Szkockim kilcie”; podczas gdy w tej samej publikacji zarzut postawiony Wielkiej Ławie Przysięgłych hrabstwa Suffolk podobnie apeluje o „Prawdziwego angielskiego ducha”, aby wypędzić „tych sfrancuzienich Szkotów z powrotem w ich góry”.
Italian to English: Surpressnorm® FF (UNI EN 12845) General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian Quadri elettrici
Per elettropompa principale
• In cassetta IP 55 di lamiera d’acciaio pressopiegata verniciata a
200°C con RAL 7035, con profilo antistillicidio e guarnizione in colata
continua
• Alimentazione 3~400 V / 50 Hz, con avviamento diretto (fino a 15
kW) – stella / triangolo (da 18,5 kW) con temporizzatore di scambio
stella / triangolo
• Trasformatore 400 / 24 V con fusibili protezione primario e secondario
• Protezione contro sequenza fasi di alimentazione errata, protezione
motore e circuiti ausiliari da cortocircuito mezzo fusibili ad alta capacità
di rottura; non è presente protezione da sovraccarico
• Contattori dimensionati in categoria AC-4 per almeno 30.000 cicli di
manovra (10.8.5.3)
• Sezionatore dimensionato per categoria AC-23 in grado di accettare
cavi sovradimensionati al 150% della corrente massima possibile a
pieno carico, con bloccoporta lucchettabile in posizione “Acceso”
(10.8.4)
• Selettore a chiave MAN-0-AUT con chiave estraibile in posizione
“automatico”
• Amperometro generale e voltmetro con selettore voltmetrico per il
controllo delle singole fasi (10.8.5.1)
• 2 pulsanti per: “avviamento manuale”, “arresto manuale” e “attivazione
test delle spie luminose” (10.8.5.1, 10.8.6.4)
Componenti idraulici e meccanici
Tronchetti conici concentrici in mandata (seguito)
Equipaggiato con:
• stacco a T (3/8”) con una uscita valvolata per sfiato aria (10.5,
10.6.2.4, fig. 6) e prova funzionale della valvola di ritegno nell’installazione
soprabattente (10.5, fig. 6) e l’altra con pressostato collegato
elettricamente al quadro di comando per segnalazione remota di
pompa in funzione (pressostato IP 55, con scale di taratura leggibili,
pretarato in fabbrica, con possibilità di taratura del differenziale minimo
fino a 0,7 bar)
• stacco valvolato (3/8”) portamanometro per il controllo delle pressione
erogata, manometro a bagno di glicerina con scala non superiore
a 0,5 bar (15.7.1), facilmente accessibili (10.5) e con rubinetto per la
sua intercettazione e rimozione (15.7.4) (manometro e rubinetto non
imposti dalla norma)
• stacco (3/8” o ½”) porta valvola di sfioro per consentire il funzionamento
della pompa principale senza problemi di surriscaldamento nel
caso in cui vengano meno i motivi che ne hanno provocato l’avviamento
e non venga effettuato l’arresto manuale (10.5, 10.6.2.4, fig. 6)
• stacco (2”) per garantire l’adescamento della pompa, quando installata
soprabattente, attraverso il collegamento di appositi serbatoi di
alimentazione per caduta; (serbatoi e relativi collegamenti sono
componenti dell’impianto, non del Surpressnorm) (10.6.2.4, fig. 6)
Motori delle pompe principali
Elettrico
• Dimensionato per garantire la potenza necessaria alla portata della
pompa in corrispondenza del valore di NPSH _ 16 m (10.1)
• Vedere caratteristiche nel capitolo Etanorm
Diesel
• Dimensionato per garantire la potenza necessaria alla portata della
pompa in corrispondenza del valore di NPSH _ 16 m (10.1.)
• A quattro tempi a iniezione diretta, dimensionato per funzionare in
modo continuativo a pieno carico con una potenza nominale in
conformità con la DIN 6271 - ISO 3046 (10.9.1.)
• Aspirazione naturale o sovralimentato, raffreddato ad aria forzata o
ad acqua glicolata mediante radiatore a circuito chiuso raffreddato
ad aria mediante ventola con doppia cinghia di trasmissione
(10.9.3.c, 10.9.3.d)
• Scaldiglia preriscaldo olio motore sotto coppa (per VM) o direttamente
nel circuito acqua (per Iveco) per avere la partenza del motore
al massimo regime di lavoro (10.9.1, 10.9.2)
• In grado di avviarsi senza preriscaldamento a una temperatura min
di 5 °C nel locale ed essere completamente operativo entro 15 secondi
dall’inizio di ogni sequenza di avviamento (per Lombardini)
(10.9.1, 10.9.2)
• Costruito in modo tale che qualsiasi dispositivo meccanico posto sul
motore, non provochi l’arresto automatico neppure in caso di anomalia
(10.9.2)
• Ingresso dell’aria nel motore dotato di un adeguato filtro (10.9.4) a
secco o a bagno d’olio
• Tubo di scarico dotato di un adeguato silenziatore industriale
(10.9.5.) originale del costruttore
• Elettromagnete o elettrovalvola in eccitazione per arresto motore
con alimentazione indipendente da entrambe le batterie
• Lubrificazione forzata con pompa e filtro olio a passaggio totale
• Tensione nominale del motorino di avviamento non inferiore a 12V
(10.9.7.1.)
154 Catalogo tecnico Alimentazione idrica 2009 - Dati non vincolanti, modificabili senza preavviso.
Surpressnorm® FF (UNI EN 12845)
Translation - English Switchboards
For the main electric pump
• In IP 55 box of bent steel plate painted with 200 ° C with RAL 7035,
with casting and anti-drip system
• Power 3 ~ 400 V / 50 Hz, with direct start (up to 15 kW) - Star Delta
(18.5 kW) with a timer exchange star / delta
• Transformer 400 / 24 V with fuse protection primary and secondary
• Protection against incorrect phase sequence power, protection motor
and circuits from short half fuses high-capacity break; there is no overload protection
• Contactors category AC-4 for at least 30,000 cycles maneuver (10.8.5.3)
• Size section for category AC-23 can accept oversized cables to 150%
of the maximum current possible fully loaded, with lockable door lock in "on" position (10.8.4)
• Key switch MAN-0-AUT with key removable in position "Automatic"
• General ammeter and voltmeter with voltage selector for the control of each stage (10.8.5.1)
• 2 buttons for "manual start", "manual stop"and "activation test of the lights " (10.8.5.1, 10.8.6.4)
Hydraulic and mechanical components
Conical concentric flow (continuation)
Equipped with:
• Out to T (3 / 8 ") with an air vent for tube output (10.5,
10.6.2.4, fig. 6) and functional testing of the check valve installation suction head
(10.5, fig. 6) and the other with pressure related electrically to the control
panel for remote signaling of pump function (switch IP 55, with a legible
scale calibration, preset at the factory, with the possibility of setting minimum
differential up to 0.7 bar)
• Out valved (3 / 8 ") gauge for monitoring pressure regulator and pressure gauge
in glycerine with a scale of not more 0.5 bar (15.7.1), easily accessible (10.5)
and a tap for his interception and removal (15.7.4) (gauge and tap not imposed by the standard)
• Out (3 / 8 "or ½") brings relief valve to allow operation the main pump without
overheating problems in the Where are the reasons that led to the start
and there are no manual stopping (10.5, 10.6.2.4, fig. 6)
• Out (2) to ensure priming of the pump, when installed suction head, through the connection
of special tanks power loss, (tanks and connections are components, not Surpressnorm)
(10.6.2.4, fig. 6)
Main pump motors
Electric
• Sized to provide the necessary power to the scope of pump at the value of NPSH _ 16 m (10.1)
• See characteristics in the chapter Etanorm
Diesel
• Sized to provide the necessary power to the scope of pump at the value of NPSH _ 16 m (10.1.)
• A four-stroke direct injection, selected for service in continuously
at full load with a power rating accordance with the DIN 6271 - ISO 3046
(10.9.1.)
• Naturally aspirated or turbocharged, air cooled or glycol-water
through a closed loop cooled radiator air through fan with double belt
(10.9.3.c, 10.9.3.d)
• Oil heater glows engine oil in the cup (for VM)
or directly in the circuit water (Iveco)
to get the motor starts to maximum work
(10.9.1, 10.9.2)
• Able to start without pre-heating to a temperature min 5 ° C
in the room and be fully operational within 15 seconds beginning
of each start-up sequence (for Lombardini)
(10.9.1, 10.9.2)
• Constructed so that any mechanical device placed on the motor
does not stop automatically even in case of malfunction
(10.9.2)
• Engine intake air with an appropriate filter (10.9.4) to dry or oil bath
• Exhaust pipe fitted with a suitable industrial silencer
(10.9.5.) original manufacturer
• Electromagnet or solenoid in the engine stop excitement with independent
power supply from both batteries
• Forced lubrication with oil pump and filter full flow
• Rated voltage of the starter motor of not less than 12V
(10.9.7.1.)
154 Water supply Technical catalogue 2009 – Non binding data, subject to change without prior notification.
Surpressnorm® FF (UNI EN 12845)
Polish to English: Holiday Appartments General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Polish Dom
Piękna kamienica została wybudowana w 2006 r. na słonecznym wzgórzu w Labin. Budynek ma dwa piętra i łącznie posiada 4 apartamenty, indywidualnie konstruowane i umeblowane. Dom położony jest w pobliżu Rabac, w odległości około 4,5 kilometra od morza i plaży
Teren zewnętrzny
Ogrodzona posiadłość o 850 m², z pięknym ogrodem, basenem, prysznicem na zewnątrz, grillem i prywatnym parkingiem dla ciebie.
Apartament
Mieszkanie urządzone jest w stylu rustykalnym i eleganckim. W sumie obejmuje 55 m2 i może pomieścić do 5 osób. Dwupiętrowy apartament posiada 2 sypialnie, przestronny salon, łazienkę i ładny taras. W pierwszej sypialni są dwa pojedyncze łóżka, natomiast w drugiej jest łóżko podwójne. W salonie znajduje się duża sofa, która może być wykorzystana do spania przez dodatkową piątą osobę.
Salon oferuje także satelitarną telewizję oraz sieć LAN, jak również sieć W-LAN do szybkiego łączenia się z Internetem.
Kuchnia jest otwarta i nowoczesna, jej wyposażenie stanowią: 4 palniki (2 gazowe i 2 elektryczne), piekarnik, lodówka, ekspres do kawy, opiekacz i inne dodatki. Ponadto, apartament posiada przestronny 4 m² taras z ogrodowym stołem i meblami. Taras wysunięty jest w kierunku zachodnim, z widokiem na wspaniały krajobraz regionu Labin oraz piękny zachód słońca wieczorem.
Apartament
‘Cindy’ jest prosty, ale elegancko umeblowany. W sumie obejmuje 25 m2 i może pomieścić do 2 osób. Apartament usytuowany jest na parterze, posiada pokój dzienny, który jednocześnie stanowi sypialnię, a także łazienkę i ładny taras. W salonie znajduje się podwójne łóżko dla dwóch osób, satelitarna telewizja i sieć LAN, jak również sieć W-LAN do szybkiego łączenia się z Internetem.
Kuchnia jest otwarta i nowoczesna, jej wyposażenie stanowią: 4 palniki (2 gazowe i 2 elektryczne), piekarnik, lodówka, ekspres do kawy, opiekacz i inne dodatki. Ponadto, apartament posiada przestronny taras, o rozmiarze 4 m², z ogrodowym stołem i meblami. Taras wysunięty jest na południe, z widokiem na basen i ogród. Mieszkanie to jest wręcz idealne dla pary.
Translation - English Home
The beautiful apartment house was built in 2006 on a sunny hilside in Labin. The house is on 2 floors and has a total of 4 apartments, which are all individually structured and furnished. The house is located close to Rabac, with a distance of about 4.5 km to the sea and beach.
Outdoor area
The fenced property includes 850 m², has a beautiful garden, a swimming pool, outdoor shower, barbecue and a private parking for you.
The apartment
The flat is rustically and elegant furnished. Altogether it covers 55 m2 and can accommodate up to 5 people. The apartment has 2 floors, 2 bedrooms, large living room, a bathroom and a nice terrace. The first bedroom has two single beds and the second bedroom a double bed. The living room has a big sofa. This offers place for an additional fifth person.
The living room offers satelite TV and a LAN connection as well as W-LAN connection for high-speed Internet access.
The kitchen is open and modern: with 4 hot plates (2 gas and 2 electric), oven, refrigerator, coffee machine, toaster and other extras. In addition, the apartment has a 4 m² large terrace with garden table and furniture, which is oriented to the west. This allows a view of the landscape and the region of Labin and as well as wonderfull sunsets in the evening.
The apartment
‘Cindy’ is simple but elegant furnished. Altogether it covers 25 m2 and can accommodate up to 2 people. The apartment is on the ground floor, has a living room, which is at the same time the bedroom. Furthermore it has a bathroom and a nice terrace. The living room contains a double bed for two persons, a satelite TV and a LAN connection as well as W-LAN connection for high-speed Internet access.
The kitchen is open and modern: with 4 hot plates (2 gas and 2 electric), oven, refrigerator, coffee machine, toaster and other extras. In addition, the apartment has a 4 m² large terrace with garden table and furniture, which is oriented to the south. This allows a nice view of the pool and garden. The flat is simply ideal for a couple.
More
Less
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: May 2011.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, FrameMaker, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
I am native Polish speaker, translator with 11 years' experience in translating documents and other materials from English to Polish, Italian to Polish and vice versa; deep track record of reading materials and rewriting them in either English or Polish, following established rules pertaining to factors such as word meanings, sentence structure, grammar, and punctuation.
Qualifications:
-More than seven years of Translating English/Polish texts experience.
-Superb command of idiomatic Polish and English/Italian language and grammar.
-General erudition and intimate familiarity with both cultures.
-Extensive knowledge of vocabulary in both languages.
-High level of fluency in English, Italian as well as command of Polish.
-Ability to edit and review other translations.
-Sound ability to translate legal documents.
-Good interpreting skills.
-Excellent computer/word-processing skills.
-Great ability to work independently to solve problems while demonstrating good organizational skills.
-Great attention to detail with excellent work ethic.
-Willingness and skills in research activities.