This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts
This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium » (Are you a paying member, but you couldn't attend the event because it is too early or too late in your time zone or due to special circumstances? Submit a support request »
Oct 7, 2016 (posted viaProZ.com): Just finished a couple of medical report for an old client, English to Portuguese. 2503 words. Getting ready to attack a large project this weekend!...more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Tardive Dyskinesia General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English A syndrome of potentially irreversible, involuntary, dyskinetic movements may develop in patients treated with antipsychotic drugs. Although the prevalence of the syndrome appears to be highest among the elderly, especially elderly women, it is impossible to rely upon prevalence estimates to predict, at the inception of antipsychotic treatment, which patients are likely to develop the syndrome. Whether antipsychotic drug products differ in their potential to cause tardive dyskinesia is unknown.
The risk of developing tardive dyskinesia and the likelihood that it will become irreversible are believed to increase as the duration of treatment and the total cumulative dose of antipsychotic drugs administered to the patient increase. However, the syndrome can develop, although much less commonly, after relatively brief treatment periods at low doses.
There is no known treatment for established cases of tardive dyskinesia, although the syndrome may remit, partially or completely, if antipsychotic treatment is withdrawn. Antipsychotic treatment, itself, however, may suppress (or partially suppress) the signs and symptoms of the syndrome and thereby may possibly mask the underlying process. The effect that symptomatic suppression has upon the long-term course of the syndrome is unknown.
Translation - Portuguese Um síndroma de movimentos involuntários disquinéticos potencialmente irreversíveis, pode desenvolver-se em pacientes tratados com medicamentos antipsicóticos. Embora a prevalência do síndroma pareça ser mais elevada entre os idosos, especialmente em mulheres idosas, não é possível basearmo-nos nas estimativas de prevalência para prever, no início do tratamento antipsicótico, quais os pacientes com maior probabilidade de desenvolver o síndroma. Desconhece-se se os medicamentos antipsicóticos diferem entre si no seu potencial para causar disquenesia tardia.
Acredita-se que o risco de desenvolver disquinésia tardia e a probabilidade da mesma se tornar irreversível aumente à medida que a duração do tratamento e da dose cumulativa total de antipsicóticos administrados ao paciente aumentam. No entanto, o síndroma pode desenvolver-se, ainda que de forma bastante menos comum, após períodos relativamente curtos de tratamento com pequenas doses.
Não existe tratamento conhecido para casos estabelecidos de disquinésia tardia, embora o síndroma possa entrar em remissão, parcialmente ou completamente, se o tratamento antipsicótico for retirado. No entanto, o tratamento antipsicótico, por si só, poderá suprimir (ou suprimir parcialmente) os sinais e sintomas do síndroma e, como tal, pode disfarçar o processo subjacente. O efeito que a supressão sintomática tem na evolução do síndroma a longo prazo é desconhecido.
More
Less
Translation education
Other - Universidade do Porto
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Oct 2005. Became a member: Oct 2007.
Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Bio
I am a Portuguese native speaker with the FB Certificate of English from Cambridge Institute, I attended a language superior course at Porto University, Portugal; a specialisation course in medical language in Lisbon and I have been working as a freelance translator for 19 years, with all sorts of translation/proofreading/editing jobs, in such diverse themes as medicine, tourism, engineering or games. I specialise in English into Portuguese (both European and Brazilian) translations.
I also translate extensively from Spanish to Portuguese even though I do not hold any certifications in Spanish. My knowledge of Spanish is due to personal and work reasons.
I have some experience in voice-over, audio and video transcriptions and managing social media corporate pages.
I use Trados and other CAT tools.
I'm a full-time translator, working over the weekend and holidays, so I'm always available to meet the needs of my clients.
I work in cooperation with a geologist, I always ask him to read any work I do in that area, or/and ask him for any questions and doubts I have.
Should you require further information do not hesitate to contact me.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.