Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
establecimiento de dicho menor
English translation:
accommodation costs of the child
Spanish term
...establecimiento de dicho menor...
"...cuota esta que empezará a operar a partir de la suscripción del presente acuerdo formalizado por la escritura pública respectiva, y serán destinados única y exclusivamente [a] los gastos de educación, crianza y establecimiento de dicho menor, según el saber y entender de su madre."
Entiendo el término "establecimiento" como todo lo relativo a ubicarse en y/o llegar a una vivienda y lo traduje así:
"...alimony which shall be enforced as of the execution of the present agreement formalized through the corresponding public deed, and will be destined exclusively for education, upbringing and settling, in god faith and to the best of the mother’s knowledge."
Por favor díganme si es correcta mi interpretación, la traducción del término, y si hay algo mas que deba corregirse, por favor, procedan.
¡Mil y mil gracias a todos!
3 +2 | accommodations costs | Alejandro Alcaraz Sintes |
3 +1 | shelter | Tom2004 |
4 | relocation of said minor | Michelle Kusuda |
4 | lodging | Michelle Kusuda |
Dec 6, 2012 20:21: Alejandro Alcaraz Sintes changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/988036">María Alejandra Ronderos Zota's</a> old entry - "...establecimiento de dicho menor..."" to ""accommodations costs""
Dec 6, 2012 20:21: Alejandro Alcaraz Sintes changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1043546">Alejandro Alcaraz Sintes's</a> old entry - "establecimiento de dicho menor"" to ""accommodations costs of the child""
Proposed translations
accommodations costs
Ejemplo:
Maintenance for children at university
www.capetownlawyer.co.za/divorce/.../maintena...
- Traducir esta página
The maintenance in terms of the divorce order had been reviewed by the ... liable for “reasonable education and accommodation costs” of the child after the child ...
Yo diría: "the ... accommodation costs of the child"
shelter
Thanks Tom and thanks to you too Catherine - all the translations I've seen and prepared here in Colombia call it alimony, even though the concept includes pensión conyugal. Txs! |
You gave me something to think about Catherine, so I did some research and it seems you're right - alimony includes meals/food for the ex... so to be clear, I will correct and use child support instead. Thanks so much!! |
agree |
Catherine Johanna Ausman Torres
: "alimony" is more for "pensión conyugal." I would use "child support."
1 hr
|
indeed!
|
relocation of said minor
I believe this one would be applicable if the child is moving. In this case, he will remain in the same city and his parents actually live in the same neighborhood. Thanks for this option too! |
lodging
Thank you Michelle. I do like the way it sounds, but "accommodation costs" seems more formal. Thanks again! |
Something went wrong...