This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thanks Jean.
I've now been able to run the automatic segmentation on my example files shown in my first post using the method your described.
Cafetran misaligns the segments where t
Your example doesn't include any difference in segmentation.
The problem occurs where a source contains two sentences where the target has only one, as in the example I gave. Even
I have been trying to use the alignment feature in Cafetran and have found it impossible.
I have a source document and a target document. I have tried using the "Project type" -> "Align
[quote]Enrique Cavalitto wrote:
[quote]Sheila Wilson wrote:
[quote]nino0523 wrote:
I have just received an e-mail from a company including a link to their translation center. I did
[quote]Alejandro Cavalitto wrote:
Hello,
Thanks everyone for reporting and testing this bug. The bug has been fixed by now. "Team private" job postings will only be visible to me
I posted a second job private to my team as a test. When submitting the form Proz.com states:
---
Team private job
You are posting a job private to the members of the "Accredite
I have just posted a job posting confidential to my team on Proz.com. When I posted this I was told it would go to 2 of the 4 team members. I'm investigating why postings do not go to all<
I'm looking for feedback from other members on the team feature to see if you are experiencing the same problems of missing functionality and bugs.
I have raised these issues as a suppo
Dear Thayenga,
I have watched this as a recording.
I've shied away from accepting proofreading work after taking on a job which turned out to be machine translation. I had to ask for
When a translation involves jargon and/or clearly requires a house style then I produce a glossary to send with my translator's notes.
It may be a translation is technical and there are
I recommend following the Pomodoro Technique to break up working time - and also increase productivity.
It is an extremely simple concept: work for 25 minutes then take a 5-minute b
I am a Member of the Chartered Institute of Linguists (IoL) and so able to put MCIL after my name (as well as DipTransIoLET for passing the Diploma of Translation required for membersh
I have always been sceptical of professional indemnity insurance, never having heard of a translator needing it, though several translators have told me they have it to be "professiona
I have a regular client who gives advance warning of jobs and a decent length of time to complete them.
I programme such jobs into my work schedule, noting the finish date on my calenda
My favourite client does all of the above, but there are three additional things that I really appreciate.
The agency schedules large projects in advance, giving me a couple of weeks no
I am posting my question as suggested in the webinar. I've been trying to find an answer to this question for some time.
In negotiations with clients I always limit my liability to the am
[quote]Interlangue wrote:
Do you "offer" your baker "a rate" when you go buy bread? Do you quote a rate for your doctor when you need him?
In my world, the provider sets rates and p
Are you going to speak about professional liability insurance?
I'm aware of it and that some translators take it out, but I've never come across anyone who has had to make use of it. I'm
Whenever I move my laptop from home, I backup to an external disk using Time Machine. This is a full copy of everything on the hard drive.
My hard drive died over Christmas. I replaced
I generally send the translation with my translator's notes (if applicable) and await confirmation and feedback (if any).
When receipt has been confirmed, I send my invoice. If rece
I backup to a cloud storage mirror of my documents folder before I leave the house with my laptop (which is password protected), just in case it goes missing. I do the same if I have done
I rarely work with direct clients, but I always include my terms and conditions when replying to outsourcer postings on Proz.com or other enquiries.
They are just a few lines setting
I am very happy to do a short test.
In some ways Proz.com job postings that include a short text to translate are better, I think. I can see the subject and complexity of the text and t
I am on the lists of several agencies who sometimes ask me to translate documents with delivery that requires me to start work immediately - and sometimes to work 48 hour days (ie far
I have several clients who require me to use a CAT tool, either because they provide a translation memory or wish to receive my translation memory for the project and/or uncleaned file
I'm surprised to read people posting negative comments about CAT tools. Fine if you don't want to use them, but I find Wordfast an invaluable part of my translation process.
It segments
As several people have said, I use my computer hard drive and back this up on the internet.
This has proved a life saver. I had my laptop die and was able to continue working immedi
[quote]Egil Presttun wrote:
In one study of average computer users, the average rate for transcription was 33 words per minute, and only 19 words per minute for composition. In the same
I had one client who never paid. They were based in China and new to Proz.com, but the job was small (a two-page newspaper article) so I decided to give it a go. There was good communicati
I generally work in Wordfast Pro, but I have a client who prefers to receive uncleaned Wordfast Classic documents.
This client has asked me to join or merge some translation segments an
I have provided glossaries free of charge on a couple of occasions and would do so again.
This is because I use translator's notes to highlight any translation decisions that I feel the
Here's a message from another agency which has requested a test (summarising my translation of it): There is no rush. Next week is fine. The main thing is to deliver the test as if it was
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
[quote]Mike (de Oliveira) Brady wrote:
I emailed back saying I couldn't meet the deadline as I was occupied with paid work, but would send it t
Perhaps there was good reason to be suspicious of this test translation. It was part of a FAQ-type list, but the items on the list were numbered 2 and 3. Did someone else receive numbers 1
The Guardian newspaper has a column called, 'This column will change your life'.
Well, this column changed my life:
http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/2010 /apr/03/change-your-
[quote]Richard Boulter wrote:
On my experience with 'agencies' and agencies that advertise work on ProZ (and on other websites), whether they request a 'test translation' or not they do
I offer a sample translation of up to 100 words and in Pt->En there are often short sections of text posted with the quotation request on Proz.com.
Some of the agencies building up
My experience has been that bank fees for transfer into the UK are higher than Moneybookers and PayPal. With bank transfers you also have to persuade the agency to pay their own bank c
[quote]Krzysztof Kajetanowicz wrote:
[quote]Mike (de Oliveira) Brady wrote:
The agency is listed on Proz.com and has excellent feedback saying it is a prompt payer etc. But I, fo
I put in a quote for a job on Proz.com just over a year ago and was told I hadn't won the contract, but was invited to register with the company's website.
Last month I started receivin
I've been part of a virtual team coordinated by the Project Manager. I had no contact with other members of the team, but received a new TM with every new batch of files (this was for a so
I'm a freelancer, registered as self employed, but I have a business name to use on my website and invoices.
So the domain name for my email is that of my website. And the prefix is my
I back up using cloud storage regularly, and use an external hard drive as an additional back up whenever I travel with my laptop.
I wrote this article about cloud storage a while a
When the enquiry comes through Proz.com, I always suggest the potential client looks at my WWA feedback, which has some good comments.
I have a couple of written references I email if
I'd be interested to know how those who are answering 'yes' get to see the proofread versions.
Is it because you ask for them? Do certain agencies send them routinely? Or is it beca
I've downloaded Wordfast 2.4 and tried both to unbind Analyze from the shift-space shortcut and to assign other shortcuts.
Neither has worked. I note that when I return the the keys
I use Wordfast Pro for all my translations, but the majority of my clients don't require the use of CAT tools.
I have one client who likes to receive the translations as Wordfast Classi
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free