This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Ty Kendall wrote:
I've always been a bit ambivalent toward pseudonyms personally, they don't offend me, but I'd probably come down on the side of using real names.[/quote]
So wo
[quote]egunn wrote:
I have a few days left to deliver the translation: not long enough to obtain a copy myself unfortunately... [/quote]
Did you try a public library? a University libr
[quote]Laurent KRAULAND wrote:
4 errors in a sentence composed of 8 target words = 50.0% fail for GT. Very nice for starters... not for pro (CProN?) translators.
[quote]writeaway wrote: *
Kudoz used to be a great learning experience for all. But with the general level of questions today, the only thing once learns is how to open dictionaries at
[quote]Robert Forstag wrote:
I think the reference to a "bilingual person" confuses matters in defining a non-Pro/Easy question. Many translators (even good ones) cannot legitimately
[quote]Nicole Schnell wrote:
And at night it will whisper into any CEO's ears: "She's the one. She's the one. The chosen one." My dream website will also emit pheromones, the kind that
[quote]Ty Kendall wrote:
...I'm a sucker for visuals, so my dream translator's website would provide a visual feast - graphics, flashing things, animations - but I realise these aren't
I confess that I don’t care about the number of questions one may ask. “Help” is not mandatory. As everyone else, I give it whenever I feel like it, and I would say that I often lear
[quote]apk12 wrote:
Btw I have to admit I will obviously have to change my former opinion about MT.
If handled correctly, they seem to be wiser than even quite some groups and bunches o
[quote]Viena Wroblewska wrote:
If you are a freelance translator, have you had to lower your pricing over the years?
And if you are a buyer of translation, do you find that rates have
[quote]ANSO wrote:
C'est juste que j'aurais aimé trouvé moi-même une idée lumineuse ...
Anne-Sophie [/quote]
Pour ma part, je trouve votre adaptation très correcte. J'en ai vu
[quote] Genesis wrote:
[quote]Jeff Whittaker wrote:
[quote] Genesis wrote:
Ø Translation: USD $1.00 per minute runtime
[/quote]
Forgive me if I am mistaken, but does that mean that
30 years later, I still remember the name of the company a young PR agent just opened: Ça parle au diable! In his flyer, he was playing with the expression in different (litteral and figu
Mes clients - et de parfaits inconnus qui trouvent mon numéro dans les Pages jaunes -continuent de m'appeler à des heures matutinales ou tardives et je continue à répondre quand ça me
During a lecture on wastewater treatment processes, the speaker, a brilliant engineer, declared that the results of a particular technology were leaving her septical. Coming back to th
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Philippe Etienne wrote:
...and agencies know that they can't expect translators to do their own third-party editing![/quote]
I get the impress
[quote]Texte Style wrote:
As for being in touch with the proofreader, well the proofreader would have to be willing to justify the changes they made and exercise tact to explain why the
[quote]Mark Cole wrote:
For jobs like that which are a bit up in the air, I usually say I can complete in xxx working days from when the go-ahead is given, leaving myself enough capacit
[quote]Sandra de la Vega wrote:
A client has sent me some screens with text. He asked me to translate them in a Word document with two columns, on the left side I should type the Engl
[quote]Jacqueline Sieben wrote:
I had already given them my quote of € 0.12 (minimum), upon which they sent me the translation test, so I thought they had accepted it - my bad. I won't<
[quote]Marie-Céline GEORG wrote:
Je n'y ai jamais eu recours, mais est-ce qu'il y a moyen de demander à sa banque de vérifier rapidement si un chèque est provisionné, sans que ça co
[quote]Bruno Magne wrote:
mais entre la « résistance » des québecois et la « lâcheté et/ou bêtise » de nos compatriotes, je ne ne suis pas du tout optmiste....
Cordialem
Reading your post, I now remember that I received an email, at the beginning of the week, allegedly from INTUIT, the name of a popular income tax software. The problem was that the subject
OUI. Servir un consommateur "en français", c'est le faire de façon qu'il comprenne ce qu'on lui dit. Je doute qu'un baragouinage approximatif ou inintelligible fasse partie de la catégo
[quote]NancyLynn wrote:
Les tarifs affichés sont exempts de toutes taxes. On n'ajoute que la TPS aux donneurs d'ordres à l'extérieur du Québec...
Pourquoi pas obtenir le numéro de<
[quote]Siegfried Armbruster wrote:
Reading through years of ProZ forums, I nearly assumed that nobody could ever get more than USD 0.03/per word. [/quote]
Actually, USD 0.03 was the<
Just read this one:
Un exercice sur les slogans et les accroches en publicité confronte les jeunes publicitaires aux différences stylistiques et culturelles du message publicitai
I think that you should discuss the ethics issue with the Agency Manager, would it be only to check if this is common policy or the fact of a stressed out P.M.
Is the Agency a member of
[quote]Tom in London wrote:
For some reason I keep trying to translate an old Lavazza coffee slogan for the benefit of my non-Italian-speaking friends. Dating from the 1980s, it feature
Did you try a reset of the router? I lost my connexion this morning too, for no apparent reason, and after trying all the usual, the problem solved itself after I decided to turn off t
I would ask for a test and such test being conclusive, I would accept the offer. Then, taking into account my time for proofreading, administration fees and, if possible, a reasonable
[quote]Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
[quote]maria pelufo wrote:
and if she does not pay all in one payment (no installments) she will go to jail
Maria [/quote]
I wonder wh
There are so many scams running around our planet that anything merely suspect seems to raise a red flag.
You are talking about a relationship going on between two consenting adults. O
[quote]Ty Kendall wrote:
The beauty of a global marketplace ...is that the problems of one country (Portugal or Greece or....) are negligible, there are plenty of other countries out th
Je ne suis vraiment pas fan des mises à niveau annuelles, mais il faut quand même un peu suivre la clientèle... Il me semble qu'il est plus que temps pour vous de passer au moins à Wor
[quote]Sheila Wilson wrote:
...occasionally you see a sentence (even two) that is amazingly good. However, most will need some work and some will be completely unintelligible. But I've
[quote]gytrans wrote:
Perfect matches 0% of the full price
Repetitions, 100% 10% of the full price
Thanks! [/quote]
What would be the difference between a "perfect match" and "re
[quote]Christiane Lalonde wrote:
La page que tu cites dit que la TVQ s'applique au montant plus la TPS... comme avant donc. [/quote]
Effectivement. Mais ce que je voulais dire, c
...c'est qu'on paie plus de TVQ sur la TPS, comme prévu. La page de Revenu Québec est d'ailleurs à jour: elle affiche le nouveau taux de 9,5%:
http://www.revenuquebec.ca/fr/entreprise/
I've been a freelancer for more than 21 years now and yes, at some point, I also got tired of being available and responsible anytime for everything and everyone, to plan my vacations with
Personnellement, j'enverrai au moins un état de compte. Et en y ajoutant des frais d'administration. Et des intérêts tant qu'à faire. Quelqu'un, quelque part, devrait réagir. Surt
[quote]Christiane Lalonde wrote:
Jusqu'où va-t-on se moquer des traducteurs? [/quote]
Je suppose que ça ira jusque là où on laissera aller... :-|
Je n'aime vraiment pas me fai
[quote]jyuan_us wrote:
If I'm looking for a translator, I might still contact those who have indicated they are not available, simply because I don't trust the accuracy of what the transl
[quote]Ronald Bias wrote:
...Please let it be clear that it is a beginning of a good business relationship so consider that about the price... Can you state out your date of delivery
...about a month ago, asking for a translation into French. The document I received was so poor, I couldn't believe it was of any use. As I had something more urgent to deal with at the ti
[quote]ElectraV wrote:
When proofreading/reviewing in Tag Editor, do lower rates usually apply for matches and repetitions?? It sounds a bit... over the top.. or not?
[/quote]
An
[quote]JMARTIN9 wrote:
Pour tout paiement de moins de $100 : paiement vers le milieu du mois suivant la facture (donc à 15/20 jrs)
Pour tout paiement supérieur à $100 : paiement d'un<
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.