This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
What translators are working onShare information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
What translation project are you working on right now?
Excited to start the year with a huge project: around 400,000 words on Cybersecurity and Information Systems Auditing.
Proofreading a huge project about Health Careers and Global Health. It's always exciting to collaborate in projects related to the World Health Organization (WHO)! 1 user
If you happen to visit the Museum of Failure in LA, let me know what you think about the Spanish translation!!
With the General Data Protection Regulation (GDPR) taking effect May 25, 2018, I am getting more and more translations about Data Protection Impact Assessments (DPIAs)... I'm spending my weekend working on 16,000 words for Tuesday. Good thing I'm into cybersecurity!
Excited to be working with FEMA as part of the group of translators who are in charge of all of the material regarding Hurricane Irma! Starting the day with some letters of verification for Social Security benefits from the SSA and then moving onto the translation of some breakfast and lunch menus for public schools... A bunch of different medical translations today: discharge instructions, general information on the Takotsubo syndrome, an emergency sheet and also instructions for an online patient portal.
Translating material on health-systems research (IDRC). As translators, it is always very rewarding to produce knowledge and contribute to improving lives through our work!
I passed the NBCMI written exam (92%). on my way to becoming a Certified Medical Interpreter!
(edited)
I just got my ATA certification!
(edited)
Taking the preparation course to become a NBCMI's Certified Medical Interpreter (CMI)
|