Mitglied seit Nov '08

Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch

Anett Lindner
Words that get you ahead

Chemnitz, Sachsen, Deutschland

Muttersprache: Deutsch Native in Deutsch
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
Persönliche Nachricht
Translation with skill and diligence
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Website localization
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Wirtschaft/Handel (allgemein)Internet, E-Commerce
Marketing/MarktforschungEinzelhandel
Staatswesen/PolitikManagement/Verwaltung
Tourismus und ReisenRecht: Verträge
Medizin: GesundheitswesenMedizin: Pharmazie

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 66, Beantwortete Fragen: 36
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  6 Einträge

Übersetzerische Ausbildung Master's degree - English Studies - Chemnitz University of Technology
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 15. Angemeldet bei ProZ.com seit: Sep 2008. Mitglied seit: Nov 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Translation news stories 14 news stories

Richtlinien für die Berufsausübung Anett Lindner befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien (v1.1).
Lebenslauf

Sprache, die verbindet. Worte, die Sie weiterbringen.

Von mir erhalten Sie präzise Übersetzungen ins Deutsche, die sorgfältig angefertigt wurden und sich nebenbei gut lesen. Testen Sie mich!


Seit mehr als 15 Jahren übersetze ich routiniert Materialien für die Markt- und Meinungsforschung. Auch Übersetzungen von Unternehmensmaterialien sowie Dokumenten zur EU-Politik fertige ich bisweilen vom Englischen ins Deutsche an. Ausgangspunkt hierfür war mein Studium der Anglistik/Amerikanistik mit Studienschwerpunkt Kultur- und Länderstudien. Dank meines Fachabiturs mit dreijähriger Spezialisierung verfüge ich zudem über eine umfassende betriebswirtschaftliche Sachkenntnis als Wissensfundament für die zuverlässige Bearbeitung unternehmensintern benötigter Unterlagen.

Terminologie recherchiere ich sorgfältig und erstelle projekt- bzw. kundenspezifische Terminologielisten. Zudem achte ich kontinuierlich darauf, den optimalen Wortlaut zu finden, der einerseits den Inhalt präzise wiedergibt und zudem fein auf die Rezeptionsgewohnheiten im deutschsprachigen Raum abgestimmt ist. Natürlich passe ich meinen Übersetzungsstil an die Anforderungen der jeweiligen Textsorte an. Grundsätzlich verwende ich den Ausgangstext eher als Arbeitsgrundlage für eine transkreative Übersetzung, bei der ich u.a. das sprachliche Register und die sprachlichen Bilder an die Präferenzen der Zielgruppe anpasse.

Bei der Übersetzung von Verhaltenskodizes, Unternehmensrichtlinien und Schulungsunterlagen für multinationale Unternehmen, die man guten Gewissens als mein persönliches Steckenpferd bezeichnen kann, erhalten Sie von mir klar und nahbar formulierte Texte. So können Mitarbeiter/-innen die intendierten Botschaften unkompliziert nachvollziehen und verinnerlichen und werden optimal darauf vorbereitet, in der Praxis selbstbewusst zu agieren.

Meine Fachgebiete

Markt- und Meinungsforschungsstudien

Vorauswahlfragebögen, Umfragen, Diskussionsleitfäden, Studienberichte in den Bereichen Konsumgüter, B2B, Medizin, Politik und Automotive

Unternehmensdokumente

Gründungsverträge, Vertraulichkeitsvereinbarungen, Dienstleistungsverträge, Verkaufs-, Vertriebs- und Lieferverträge, Ausschreibungs- und Beschaffungsunterlagen, Unternehmensrichtlinien, Verhaltenskodizes, Arbeitsanweisungen,
Schulungsunterlagen, u.a. für Vertrieb und Einzelhandel

Politik

Texte und Korrespondenz im Zusammenhang mit der politischen Willensbildung in Europa

Online Marketing

Beiträge von Unternehmen in sozialen Medien, SEO-optimierte Übersetzung von Website Content, Prospekten, Newslettern, Broschüren, Onlineanzeigen, Meta-Tags

Binnenschifffahrt / Segeln

Zusätzlich verfüge ich auch über den Sportbootführerschein Binnen sowie den Grundschein Segeln und somit praktisch wie theoretisch über solide Grundkenntnisse in diesem Bereich. Auf dieser Grundlage habe ich jahrelang regelmäßig Texte zu den rechtlichen Rahmenbedingungen der Binnenschifffahrt übersetzt.


Möchten Sie mehr über meine übersetzerischen Leistungen erfahren, dann schreiben Sie mir eine Nachricht über mein Profil. Ich freue mich, von Ihnen zu hören.

Schlüsselwörter: Translation English German Market Research Übersetzung Englisch Deutsch Marktforschung


Letzte Profilaktualisierung
Nov 10, 2023



More translators and interpreters: Englisch > Deutsch   More language pairs