[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] همه مترجمانی تأییدشده نبودند و انتظار نداشتند درآمد زیادی داشته باشند؛ فقط میخواستند اموراتشان بگذرد. گرچه تعداد بسیار کمی از افراد واقعاً آموزش مترجمی دیده بودند، اکثرشان تحصیلات دانشگاهی داشتند و، دستکم دربارهٔ زبان خودشان، از دانش کاملی برخوردار بودند. دوستی داشتم که دقیقاً از همین دسته بود و، با گسترش دایرهٔ دوستانم، با مترجمان دیگری هم ارتباط پیدا کردم. آدمهای بسیار جالبی بهنظرم رسیدند و متوجه شدم در بسیاری موارد تجربیات مشابهی در زندگی داریم. من هیچوقت در دوست پیدا کردن مشکلی نداشتم، اما همیشه احساس میکردم آدم «متفاوتی» هستم و مطمئنم دیگران هم همین احساس را نسبت به من داشتند. دوستم که بازنشسته شد، برای نفر جایگزین، من را پیشنهاد کرد. به این ترتیب وارد حوزهٔ «بیمهٔ اتکایی» شدم که هیچچیز از آن نمیدانستم. ضمن اینکه تنها مترجم آنجا بودم و پشتگرمی چندانی نداشتم. البته، امتیازی هم داشت.... در کار جدیدم، شروع کردم به برانداز کردن پروندهها و پرسوجو. از شرکت هم خواستم در دورههای بیمه ثبتنامم کند. کالج بیمه آن طرف خیابان بود و، در کتابخانهٔ آن، رفتم سراغ کدهای آتشنشانی، بیمهنامهها، و کاتالوگ کپسولهای آتشنشانی. داشتم کاری را یاد میگرفتم که [تا آن وقت] هرگز رفاه کافی نداشتم که انجامش دهم، منظورم پژوهش کردن است. اولین باری که طرح پیشنهادیای را برای بیمهٔ نیروگاهی هستهای ترجمه کردم، رئیس بخش مربوط به آن تماس گرفت و بابت کارم تبریک گفت و اضافه کرد: «تا حد مطلوبی همانی است که انتظار داشتیم». چی از این بهتر! موضوع این بود که [برای ترجمهٔ] متنی که به من داده بودند، در پروندها سراغ سند مشابهی رفتم، اما وقتی دیدم نفرِ قبلی بهجای واژهٔ «مغز» از «هسته» استفاده کرده، فهمیدم پروندهها بهدردم نمیخورند. از خیابان گذشتم و به کتابخانه رفتم و دنبال «نیروگاههای هستهای» گشتم. بلافاصله همهٔ اصطلاحاتی را که میخواستم پیدا کردم. البته این روزها برای اینکه مترجم خوبی بشوی، باید کارهای خیلی بیشتری بکنی. [...] |