This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This profile contains dynamic content (javascript) supplied by the profile owner. Although such content is common on the internet and is likely harmless, there is a possibility that security risks may be involved. Learn more.
Would you like to accept dynamic content from this profile owner?
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...
Langues de travail :
anglais vers espagnol espagnol vers anglais français vers espagnol néerlandais vers espagnol espagnol vers néerlandais
Points PRO : 714, Réponses aux questions : 514, Questions posées : 59
Payment methods accepted
Visa
Company size
10-25 employees
Year established
2005
Currencies accepted
Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
anglais vers espagnol: W. Blake's "The Tyger". General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - anglais The Tyger (William Blake).
Tyger tyger burning bright
in the forests of the night;
what immortal hand or eye
could frame thy fearful simmetry?
In what distant deeps or skies
burnt the fire of thyne eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art
could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat
what dread hand? & what dread feet?
What the hammer? What the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears
and water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
in the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Traduction - espagnol El tigre.
Tigre tigre ardiendo intenso
en el nocturno bosque inmerso
¿Qué inmortales ojos o manos
pudieron trazar tu temible simetría?
¿En qué abismo o atmósfera lejana prendió la llama de tu mirada?
¿En qué alas atrevió a elevarse?
¿Qué mano osaría incendiarle?
¿Y con qué soporte e inspiración
se trenzó la fuerza de tu corazón?
¿Y qué mano y pie augustos dieron inicio a su pulso?
¿Cuál fue el mazo, cuál el herraje?
¿Qué horno fundió la mente de tu linaje?
¿Cuál sería el yunque? ¿Qué puño gigante
de tus mortíferos terrores forzó en engaste?
Cuando las estrellas sus venablos lanzaron
y con sus lagrimas los cielos licuaron:
¿Reiría él, su obra ante sí?
¿Acaso él, quién hizo al cordero te hizo a tí?
Tigre tigre ardiendo intenso
en el nocturno bosque inmerso:
¿Qué inmortales ojos o manos
osaron trazar tu temible simetría?
Copyright reg. Miguel Angel Fuentes Magaña
espagnol vers anglais: La interesada (Original song by Chava Flores) Copyright Miguel A. Fuentes by permission of the Author's heirs. General field: Art / Littérature Detailed field: Musique
Texte source - espagnol La Interesada
Si yo te bajara el Sol, quemadota que te dabas, habas
Si te bajara la Luna como diablos la cargabas, habas
Si te bajara un estrella vida mía te dislumbrabas, habas
Mejor no, no te bajo el Sol, ni la Luna ni la estrella pa que no te pase nada
Mejor no te bajo el Sol, ni la Luna ni la estrella, no seas tan interesada.
Si a ti ofreciera el Mar, yo te apuesto que te ahogabas, habas
Si te ofreciera un millón, la manota que estirabas, habas
Si te llevo a Nueva York de seguro ahí me dejabas, habas,
Mejor no, no te ofrezco el Mar, ni el millón ni Nueva York pa que no te pase nada,
Mejor no ofrezco el mar, ni te llevo a Nueva York tu eres muy interesada.
Si yo te diera mi amor, la armadota que te dabas, habas
Si te hablara con pasión que soba me acomodabas, habas
Si te hiciera una canción, con el otro la cantabas, habas
Mejor no, no te doy mi amor, ni te ofrezco mi canción, pa que no me pase nada
Mejor no te doy mi amor y le sigo al vacilón, tu eres muy interesada,
habas, habas, habas, ya vas.
Traduction - anglais The Pretender
If I would give you the sun, go guess what a burn you’d get! Get!
If I would bring you the moon… How the hell would you go hold it! Hold it!
If I brought you down a star Darling you would loose your sight! Ay!
I rather not… Not bring you the sun, neither moon, not the stars, to make sure that you’re OK
I rather not bring you the sun, neither moon, not the stars, don’t be so pretentious girl!
If I would give you the sea… I put money you’d drown! Drown!
If I offered you a million… One big paw you would pull out! Out!
If I took you to New York… Once there you would drop me flat! Flat!
I rather not… Offer you the sea, not the cash or the trip to make sure that you’re OK
I will not give you the sea, not the cash nor NY don’t be so pretentious girl!
If I would give you my love… One big head you’d surely get! Get!
If I talked to you with passion… What a rip off I would get! Get!
Were I to compose a song for you… With the other guy you’d sing it! Sing it!
I rather not… Not grant you my love, neither offer you my song, to make sure that I’m OK!
I will not give you my love, carry on just games n’ fun, you’re such a pretentious girl!
Girl, girl, girl… and watch out!!
anglais vers espagnol: Locomotive electrical safety system General field: Technique / Génie Detailed field: Transport / expédition
Texte source - anglais Each phase module contains a 1667 µF capacitor.
The capacitors may store a charge of up to ~ 3,000 VDC ~
even if the engine is shut down.
You must ensure the phase modules have been discharged before working in the electrical cabinet.
Traduction - espagnol Cada módulo de fase contiene un capacitor de 1667 µF.
Los capacitores pueden almacenar una carga de hasta ~ 3,000 VCC ~
incluso aunque la máquina esté apagada.
Usted debe cerciorarse que se hayan descargado los módulos de fase antes de trabajar en el tablero eléctrico.
espagnol vers anglais (CELE UNAM (Mexico DF), Fluor Daniel Training centr) anglais vers espagnol (Cele UNAM) espagnol vers anglais (Cele UNAM, México D.F.) anglais vers espagnol (CELE)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Illustrator, AutoCAD, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Trados Online Editor, Trados Studio
20 year experience of professional translation.
Born in Mexico City, lived and worked in México City, Coahuila, California and New York.
I have worked for many large firms like: Either as freelancer, employee, associate or local partner.
Simultaneously, a 15 year career in infrastructure, energy and construction, from floor and site level engineering to manager and director. Managed large projects and Business Development for ICA Fluor Daniel. Managed gas turbine and major equipment sales for sizeable international projects at General Electric. Partner director of retail operations with The Royal Dutch Shell.
Education:
Studied school years in bilingual schools in México and the U.S.
˚ B.S. Mechanical Engineering UNAM,
˚ Theory of translation. UNAM CELE
˚ English and Spanish composition. UNAM CELE
˚ MBA at The GE Crottonville Executive Development Center, N.Y.
˚ Project Controls Course by The Project Management Institute at ICA Fluor
˚ Commercial & Legal Negotiations at PS Orlando Business School.
˚ Business development in Irvine CA.
˚ Early positioning at Fluor Training Center, Irvine CA
˚ Sales Management Course at GE
˚ Primavera Project Planner at ICA
˚ Diploma on Bidding to Mexican Government Agencies
˚ Six Sigma Quality at GE
.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 715 Points de niveau PRO: 714