Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a presencia judicial, en la demanda
English translation:
in the presence of court authorities, confirmed the [divorce] petition
Added to glossary by
Wordup (X)
May 5, 2017 21:48
7 yrs ago
27 viewers *
Spanish term
a presencia judicial, en la demanda
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Divorce law
Ths two-page document is one of the hardest I have tackled in nearly 10 years...
Que ambos cónyuges se ratificaron por separado, a presencia judicial, en la demanda, y en el convenio regulador aportado fechado en xxxx, admitiéndose la demanda a trámite el xxxx.
Can anyone help please - normal sources are not of much help.
Many thanks!
Que ambos cónyuges se ratificaron por separado, a presencia judicial, en la demanda, y en el convenio regulador aportado fechado en xxxx, admitiéndose la demanda a trámite el xxxx.
Can anyone help please - normal sources are not of much help.
Many thanks!
Proposed translations
(English)
3 +4 | in the presence of court authorities, confirmed the [divorce] petition | Robert Carter |
3 +2 | in the presence of the judge in the case | AllegroTrans |
Proposed translations
+4
1 hr
Spanish term (edited):
se ratificaron... a presencia judicial, en la demanda
Selected
in the presence of court authorities, confirmed the [divorce] petition
I believe "en la demanda" is related to "se ratificaron".
There are some examples of this usage here:
El inicio del proceso
El primero de los cambios que la reforma introduce reside en la forma de iniciar el proceso. Hasta ahora, el artículo 437 de la Ley de Enjuiciamiento Civil (LEC) indicaba que el juicio verbal debía principiar por una demanda sucinta, que contenía los datos de las partes y un petitum que fijaba con claridad y precisión lo pedido. En la práctica, sin embargo, esto no solía ser seguido por los profesionales que, al amparo del artículo 443 LEC, iniciaban los juicios verbales con una demanda al uso, como si se tratase de un juicio ordinario. Gracias a ello, en la vista sólo había que ratificarse en la demanda, en lugar de tener que exponer entonces todos los hechos y fundamentos de derecho.
https://sands.legal/blog/el-nuevo-juicio-verbal/
My [limited] understanding of the process is that first the spouses file a petition, then after a certain period they each have to confirm, before court-appointed authorities, that they wish to go ahead with the divorce suit and also to confirm the divorce/separation settlement.
This procedure is mentioned in the link below, though I can't quote it as it's a Google Books page:
https://books.google.com.mx/books?isbn=8497258282
This is from an earlier Kudoz question, where I think the asker chose the wrong answer:
After the spouses ratified the divorce application
Explanation:
Yo me iría a la traducción literal. Antes de que el Juzgado apruebe y decrete el divorcio en el procedimiento de mutuo acuerdo, los cónyuges tienen que comparecer separadamente y ratificar tanto la petición de divorcio como el convenio regulador que habrá de acompañar la demanda...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/458...
The above Kudoz entry also leads to a an even earlier Rebecca Jowers entry here:
se han ratificado a la presencia judicial
Traducción al inglés: (the spouses) ratified their petition for separation in court (or) in the presence of the judge
http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/392...
Although I think "in the presence of the judge" may be presumptuous, it's possible that it may merely be a clerk of the court. I would stick to "court authorities" to keep it simple.
So, your translation would go something like:
"Both spouses, separately and in the presence of court authorities, confirmed the petition and the previously submitted settlement agreement dated xxxx, whereupon the petition was allowed to proceed on xxxx."
There are some examples of this usage here:
El inicio del proceso
El primero de los cambios que la reforma introduce reside en la forma de iniciar el proceso. Hasta ahora, el artículo 437 de la Ley de Enjuiciamiento Civil (LEC) indicaba que el juicio verbal debía principiar por una demanda sucinta, que contenía los datos de las partes y un petitum que fijaba con claridad y precisión lo pedido. En la práctica, sin embargo, esto no solía ser seguido por los profesionales que, al amparo del artículo 443 LEC, iniciaban los juicios verbales con una demanda al uso, como si se tratase de un juicio ordinario. Gracias a ello, en la vista sólo había que ratificarse en la demanda, en lugar de tener que exponer entonces todos los hechos y fundamentos de derecho.
https://sands.legal/blog/el-nuevo-juicio-verbal/
My [limited] understanding of the process is that first the spouses file a petition, then after a certain period they each have to confirm, before court-appointed authorities, that they wish to go ahead with the divorce suit and also to confirm the divorce/separation settlement.
This procedure is mentioned in the link below, though I can't quote it as it's a Google Books page:
https://books.google.com.mx/books?isbn=8497258282
This is from an earlier Kudoz question, where I think the asker chose the wrong answer:
After the spouses ratified the divorce application
Explanation:
Yo me iría a la traducción literal. Antes de que el Juzgado apruebe y decrete el divorcio en el procedimiento de mutuo acuerdo, los cónyuges tienen que comparecer separadamente y ratificar tanto la petición de divorcio como el convenio regulador que habrá de acompañar la demanda...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/458...
The above Kudoz entry also leads to a an even earlier Rebecca Jowers entry here:
se han ratificado a la presencia judicial
Traducción al inglés: (the spouses) ratified their petition for separation in court (or) in the presence of the judge
http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/392...
Although I think "in the presence of the judge" may be presumptuous, it's possible that it may merely be a clerk of the court. I would stick to "court authorities" to keep it simple.
So, your translation would go something like:
"Both spouses, separately and in the presence of court authorities, confirmed the petition and the previously submitted settlement agreement dated xxxx, whereupon the petition was allowed to proceed on xxxx."
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: I was about to draft a similar answer; you've saved me the trouble. The key is parsing: it's "se ratificaron en la demanda, por separado, en presencia judicial". I've used "reaffirm" for this, but ratify or confirm seem fine. In Sp. it is before the judge
12 mins
|
Thanks, Charles, your discussion entry is much more concise than mine. As for "judge", I wasn't sure but since both Chris and Rebecca say so as well, I'll have to concede that point. A similar use here is "representación social" > AG's/DA's office.
|
|
agree |
Michael Powers (PhD)
: This is a very good answer also. I also respect Rebecca Jowers and her vast expertise.
4 hrs
|
Thanks, Michael.
|
|
agree |
Gabriela Sakmar
: I agree, but I think it refers to both the petition and the divorce agreement (convenio regulador)
1 day 24 mins
|
Thanks, SakmarG, yes, I do too, it's mentioned in my suggested translation at the end of my entry. Saludos!
|
|
agree |
Richard Vranch
: I like it, nice way to rephrase "ratificarse en"
1 day 54 mins
|
Many thanks, Richard.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much Robert Carter (and other contributors). If I could give you more than 4 points I would! Very helpful indeed, and much appreciated."
+2
26 mins
in the presence of the judge in the case
I think this is saying the parties are rquired to state before the judge that they wish to be divorced
Might I suggest perhaps that you google and find a summary in English of Spanish divorce court procedure - I am sure it will help with your translation
Might I suggest perhaps that you google and find a summary in English of Spanish divorce court procedure - I am sure it will help with your translation
Peer comment(s):
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
2 mins
|
thank you
|
|
agree |
Michael Powers (PhD)
: Nice translation - particularly "case" for "demanda" in this instance
14 mins
|
thank you
|
Discussion
This must be a divorce by mutual consent, since they have clearly presented a joint petition plus a settlement agreement.
"La Ley del Divorcio en España: Infórmese
Cambios con la Ley de 2005 en los procedimientos de separación o divorcio de mutuo acuerdo [...]
El procedimiento dará comienzo mediante la presentación, ante el Juzgado de Primera Instancia de la demanda de separación que deberá ir acompañada del convenio regulador y de unos documentos con carácter obligatorio [...]
Tras su presentación, los cónyuges serán citados para que, por separado, ratifiquen su decisión ante el Juez y su conformidad con lo reflejado en el convenio regulador. Sin más trámites, el Juez dictará sentencia concediendo la separación o divorcio. [...]"
https://www.leyfacil.com/saber_mas_divorcio/