Sep 21, 2006 13:19
17 yrs ago
1 viewer *
English term

sound standards and practices

English to Russian Bus/Financial Finance (general) Grants
Речь идет о требованиях к осуществлению проекта, на который выделен грант. Проект сельскохозяйственный, обустройство свинофермы:
(d) The Beneficiary shall carry out the Project with due diligence and efficiency and in accordance with all applicable laws and regulations, and in accordance with sound environmental, administrative, financial and other relevant standards and practices;
Вот это словечко sound и есть та самая заноза... Здоровые/разумные/обоснованные/безопасные стандарты/нормы и методы/технологии?

Proposed translations

38 mins
Selected

надежными/проверенными ... нормами и методами работы

this is what it really means

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2006-09-21 15:16:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

спасибо, я как раз собрался писать, что можно и более одного слова оставить.
Note from asker:
согласен, это ближе всего. Вот только "экологически надежные нормы и методы" все же как-то не очень звучит...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, а05! По смыслу Ваш ответ мне кажется наиболее близким к оригиналу. А вообще словечко весьма заковыристое, вот лишь несколько значений, которые мне попались в зависимости от контекста: надежный, проверенный, разумный, благоразумный, здоровый, здравый, безопасный, обоснованный, доброкачественный. В данном контексте, мне кажется, оно означает что-то вроде "эффективных стандартов и технологий", "рациональных", и где-то даже "прогрессивных" ;-). В общем, "хорошо/положительно себя зарекомендовавших". Поскольку можно сказать "экологически безопасные методы", но "безопасные" плохо стыкуется с "административными методами", я решил, что одним определением тут не обойтись. Пока написал так: "Получатель средств должен осуществлять Проект с надлежащей старательностью и эффективностью, в соответствии со всеми применимыми законами и правилами, и эффективными, надежными и безопасными экологическими, административными, финансовыми и другими уместными стандартами и технологиями." ;-)"
-1
9 mins

действующие/действительные/имеющие силу стандарты

.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-09-21 13:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

Их выполнение должно производиться а соответствии с действующими стандартами, нормами и правилами.

в соответствии со стандартами и другими действующими нормативами

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-09-21 13:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

Изменения и исправления, указанные нормоконтролером и связанные с нарушением действующих стандартов и других нормативно-технических документов...
Note from asker:
"Действительные" и "имеющие силу", на мой взгляд, тут не звучат... Да и"действующие" обычно обозначаются другими словами: currently in force, valid, effective, current, operating и т.д. У меня как то встретилось в другом переводе "introducing sound environmental practices" - я перевел как "внедрение экологически безопасных технологий". Или вот еще нашел: promote the collection and sharing among Contracting Parties of information on environmentally sound and economically efficient energy policies and Cost-Effective practices and technologies; - содействуют сбору и обмену между Договаривающимися Сторонами информацией об экологически обоснованных и экономически эффективных энергетической политике и Рентабельных методах и технологиях. Очевидно, что в этих примерах "действующие" также не подходит.
Peer comment(s):

disagree Steffen Pollex (X) : Нет, "sound" здесь имеет значение чего-то "подходящего", "профессионального"
1 hr
Something went wrong...
+1
25 mins

>>

accordance with sound ...relevant standards and practices
.. согласуясь с нормальными ...... и соответствующими стандартами и методами.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-21 14:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

То: Asker,
В соответствии с поправкой Pristav -
... согласуясь с обоснованно примененными ....
можно и попроще:
... и согласуясь с обычными ... стандартами и методами

А вот насчет "нормальные стандарты", или "обоснованно примененные стандарты" или там "рациональные стандарты" - так реально достаточно было использовать "обычный", да вот юрист обычно выбирает как можно сложнее.

Note from asker:
"в соответствии с нормальными и соответствующими стандартами"?... Что значит "нормальные стандарты"? Что русскому норально, то немцу смерть? ;-)
"рациональные" - это близко!
Peer comment(s):

agree Pristav (X) : Из юр. словаря: "в соответствии с обоснованно примененными..." далее то тексту. Котяра хорош...
8 mins
Да, с "обоснованно примененными" здесь лучше. Хотя, эта sound может использоваться во множестве формулировках. А Кузьма да...
neutral Smantha : а кто решает нормален стандарт или нет?
15 mins
а в общее говоря "нормален" ~ "обычный"
neutral Steffen Pollex (X) : "обоснованно примененными" тоже не особенно, но самому тоже в голову не приходит...
46 mins
В том то и дело, что sound в этой области что автор - то новая формулировка
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search