Glossary entry (derived from question below)
Oct 4, 2007 17:40
16 yrs ago
English term
aisle
English to German
Other
Sports / Fitness / Recreation
Ocean Thunder Pro Surfboat Series
Was könnte "aisle" in dem folgenden Kommentar bezeichnen?
Es geht um das erste von insgesamt drei Viertelfinalen:
"Let’s get straight into the action, the first of the men’s quarter finals, the first two boats go through to the semi’s, and what a, what a high quality first quarter final we have for you. In ***ally*** number one, PKF they’re at the top of screen, ***ally*** number two the Skilled crew, the national champions from Avoca beach, and ***ally*** number three the defending Ocean Thunder champions from Currumbin beach, the Stockland crew, their sweep Lyle Clark closest to camera in ***aisle*** number three.
Tippfehler ist möglich, und u. U. meint es das Gleiche wie "ally".
Es geht um das erste von insgesamt drei Viertelfinalen:
"Let’s get straight into the action, the first of the men’s quarter finals, the first two boats go through to the semi’s, and what a, what a high quality first quarter final we have for you. In ***ally*** number one, PKF they’re at the top of screen, ***ally*** number two the Skilled crew, the national champions from Avoca beach, and ***ally*** number three the defending Ocean Thunder champions from Currumbin beach, the Stockland crew, their sweep Lyle Clark closest to camera in ***aisle*** number three.
Tippfehler ist möglich, und u. U. meint es das Gleiche wie "ally".
Proposed translations
(German)
1 +2 | Bahn | Francis Lee (X) |
Change log
Oct 9, 2007 12:51: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "aisle"" to ""Bahn""
Proposed translations
+2
33 mins
Selected
Bahn
Wie bei http://www.proz.com/kudoz/2178829
Bin mir nicht sicher, ob ich mit "Bahn" richtig liege - aber "ally" und "aisle" sind (99%) definitiv das gleiche.
In dem Fall kannst du die erste Frage schliessen (yes - without grading!).
Der Text wurde abgeschrieben, nehme ich mal an?
Bin mir nicht sicher, ob ich mit "Bahn" richtig liege - aber "ally" und "aisle" sind (99%) definitiv das gleiche.
In dem Fall kannst du die erste Frage schliessen (yes - without grading!).
Der Text wurde abgeschrieben, nehme ich mal an?
Note from asker:
Zu deinem Vorschlag: Ich finde, du hast für die Beantwortung beider Fragen Punkte verdient. Zu deiner Frage: Ja, das Englische ist ein reines Abtippen vom Band. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Da können die Aussies nix dafür, das ist einfach ein schnelles Abtippen ohne Review :-) Ich kann mir vorstellen, dass die Kommentatoren bei dem Lärm bei solchen Events auch extrem schwer zu verstehen sind."
Something went wrong...