Jan 12, 2005 18:15
19 yrs ago
2 viewers *
English term
change in legislation
Non-PRO
English to French
Other
Medical (general)
"change in legislation" (in pharmaceutical area)
loi, legislation, reglementation,...etc any advice ?
loi, legislation, reglementation,...etc any advice ?
Proposed translations
(French)
5 +4 | changement de législation | IsaPro |
3 +1 | modification à la loi, du droit en matière de... | NatalieD |
Proposed translations
+4
1 min
Selected
changement de législation
or nouvelles réglementations, lois, nouvelles dispositions législatives
Peer comment(s):
agree |
MurielP (X)
0 min
|
merci
|
|
agree |
MarieD
9 mins
|
merci
|
|
neutral |
Catherine GUILLIAUMET
: cette expression "changement de législation" n'a pas cours en France, même si je comprends ce que vous voulez dire. J'attends simplement un minimum de contexte de la part du demandeur pour donner ma réponse. Bonne soirée.
11 mins
|
il suffit d'aller sur Google pour voir que "changement de législation" a parfaitement cours en France.
|
|
neutral |
NatalieD
: je suis d'accord avec Catherine.
30 mins
|
je vous fais donc la même réponse.
|
|
agree |
Michel A.
: changement de législation (en vigueur) est parfait pour la France ;-)
1 hr
|
agree |
df49f (X)
: oui, ou bien "évolutions/modifications de la législation" - je ne vois vraiment pas pourquoi "changement de législation" n'aurait "pas cours en France! :-))
5 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Very helpful.Thanks"
+1
34 mins
modification à la loi, du droit en matière de...
We need to know whether it is a change to one (à la loi) or many laws (du droit).
Peer comment(s):
neutral |
df49f (X)
: no need to know much more! "legislation" is simply "législation" - la question se poserait en effet si le texte disait "law/Law"
4 hrs
|
agree |
raoul weiss
4 days
|
Discussion