Feb 17, 2022 09:28
2 yrs ago
18 viewers *
Polish term
Odkup auta przez dealera
Polish to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Po prostu - upływa gwarancja, idziesz do salonu, sprzedajesz dilerowi starego (bo 3-letniego) rzęcha i bierzesz albo nie bierzesz nowego.
Trade-in to w sumie "branie w rozliczenie" a "buy-back" jakoś mi się dziwnie googluje jedynie w kontekście odkupu aut flotowych, nie wiedzieć czemu.
Eni ajdijas?
Trade-in to w sumie "branie w rozliczenie" a "buy-back" jakoś mi się dziwnie googluje jedynie w kontekście odkupu aut flotowych, nie wiedzieć czemu.
Eni ajdijas?
Proposed translations
(English)
4 +1 | trade-in / dealer buy-back | petrolhead |
2 +1 | vehicle repurchase by the dealer | mike23 |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
trade-in / dealer buy-back
No więc właśnie.. zależy od tego czy:
„...bierzesz albo nie bierzesz nowego”
od tego powinien zależeć wybór jednej lub drugiego zwrotu.
przy czym „buy-back” najczęściej oznacza klauzulę w umowie zakupu pojazdu, który po upływie określonego czasu ma być z powrotem odsprzedany.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2022-02-17 09:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
(to) trade --> to załatwia tzw. „kontekst ogólny”
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2022-02-17 09:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
albo po prostu (to) sell a/the car (back) to a dealer.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2022-02-17 09:41:41 GMT)
--------------------------------------------------
"selling a used car to a dealership as opposed to making a private sale."
„...bierzesz albo nie bierzesz nowego”
od tego powinien zależeć wybór jednej lub drugiego zwrotu.
przy czym „buy-back” najczęściej oznacza klauzulę w umowie zakupu pojazdu, który po upływie określonego czasu ma być z powrotem odsprzedany.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2022-02-17 09:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
(to) trade --> to załatwia tzw. „kontekst ogólny”
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2022-02-17 09:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
albo po prostu (to) sell a/the car (back) to a dealer.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2022-02-17 09:41:41 GMT)
--------------------------------------------------
"selling a used car to a dealership as opposed to making a private sale."
Note from asker:
Akurat mój kontekst jest ogólny - nie wiadomo, czy dane odkupywane auto będzie używane do "rozliczenia", czy nie |
Nice 1, thx |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Trade in" jest najbardziej uniwersalne i odpowiadające mojemu konkretnemu kontekstowi, dzięki."
+1
1 hr
vehicle repurchase by the dealer
vehicle repurchase by the dealer
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 mins (2022-02-18 09:41:32 GMT)
--------------------------------------------------
Repurchase of the vehicle
https://www.autosafety.org/lemon-law-rank-explanations-and-e...
https://casetext.com/case/universal-cit-credit-corporation-v...
https://www.atg.wa.gov/replacement-or-repurchase-0
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 mins (2022-02-18 09:41:32 GMT)
--------------------------------------------------
Repurchase of the vehicle
https://www.autosafety.org/lemon-law-rank-explanations-and-e...
https://casetext.com/case/universal-cit-credit-corporation-v...
https://www.atg.wa.gov/replacement-or-repurchase-0
Note from asker:
Jakieś wiarygodne i liczne źródła, czy tylko uczucia jelitowe (ang. gut feeling)? |
Discussion