Feb 23, 2021 13:06
3 yrs ago
15 viewers *
English term

originally

English to Polish Law/Patents Law (general) prawo rodzinne USA
Code of Virginia
Title 20 "Domestic Relations"
Chapter 3 "Unlawful Marriages Generally"
https://law.lis.virginia.gov/vacode/title20/chapter3


§ 20-39
Prohibition continues notwithstanding dissolution of previous marriage
In the cases mentioned in § 20-38.1, in which the relationship is founded on a marriage, the prohibition shall continue in force, notwithstanding the dissolution of such marriage by death or divorce, unless the divorce be for a cause which made the marriage originally unlawful or void.


Chodzi mi tutaj o użycie słowa "originally" w końcówce zdania. Chyba że przyczyną takiego rozwodu była niezgodność z prawem lub nieważność tego związku małżeńskiego od samego początku?


Dla jasności, § 20-38.1 dotyczy zakazu zawierania małżeństw między rodzeństwem, wstępnymi i zstępnymi itp. oraz zawierania małżeństw w przypadku, gdy poprzedni związek małżeński jednej ze stron nie został jeszcze rozwiązany.
https://law.lis.virginia.gov/vacode/title20/chapter3/section...

Discussion

MagDol (asker) Feb 24, 2021:
Serdecznie dziękuję wszystkim za pomoc. Wybrałam opcję "od samego początku".
MagDol (asker) Feb 24, 2021:
Well, I feel much better reading this. :)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Feb 24, 2021:
As an aside, an American lawyer has difficulty understanding this statute and can infer paradoxical meaning from its language.
http://crimlaw.blogspot.com/2012/03/illegal-to-marry-after-d...
Marta Szkodzińska Feb 23, 2021:
IMHO to nie samo wybrane przez Ciebie wyrażenie będzie decydowało o prawidłowości tłumaczenia, tylko to, jak je zastosujesz.
MagDol (asker) Feb 23, 2021:
Czyli jednak od samego początku. Chciałabym mieć pewność, bo jak pisałam, to jest tłumaczenie, które muszę oddać do sądu, więc w żadnym wypadku nie mogę zmienić sensu. Tym bardziej, że pewnie okaże się, że właśnie to jedyne zdanie, na którym utknęłam, jest najważniejsze dla całej sprawy. :)
Marta Szkodzińska Feb 23, 2021:
Pan Andrzej ma rację o tyle, że proponowane przez MagDol rozwiązania nieco zmieniają sens. Chodzi przecież o pierwotną nieważność (czyli taką, której juz nie da się "uzdrowić") małżeństwa, a nie pierwotną przyczynę rozwodu - bo żadnej innej niż ta pierwotna nie ma.
Andrzej Mierzejewski Feb 23, 2021:
Wpisz do wyszukiwarki: "nieważne od samego początku". Zobaczysz np.:

Kwestie związane z unieważnieniem małżeństwa regulowane są przez Kodeks Prawa Kanonicznego z 1983 r. Jego podstawą jest przyjęcie, że zawarte małżeństwo od samego początku dotknięte było wadą czy błędem i z tego powodu jest nieważne.
https://www.infor.pl/prawo/rozwody/rozwod-koscielny/320549,K...

Możliwym wyłącznie jest stwierdzenie nieważności małżeństwa od samego początku poprzez udowodnienie, że...
http://www.bazylkiewicz-kancelaria.pl/stwierdzenie-niewaznos...

itd.

BTW jeżeli napiszesz "chyba że przyczyną takiego rozwodu pierwotnie była itd.", to można wyciągnąć wniosek, że ostatecznie (teraz mówi się: finalnie) za przyczynę została uznana inne okoliczność.


MagDol (asker) Feb 23, 2021:
Zastanawiam się tylko czy mogę napisać "od samego początku" w dokumencie dla sądu? Czy to nie brzmi tak jakoś nieformalnie? Może lepiej byłoby "chyba że przyczyną takiego rozwodu pierwotnie była niezgodność z prawem lub nieważność tego związku małżeńskiego"?
Frank Szmulowicz, Ph. D. Feb 23, 2021:
MagDol: Tu chodzi od samego momentu zawarcia małżeństwa.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

od samego początku

Uzasadnienie w dyskusji.
Peer comment(s):

agree Jacek Rogala (X) : Nie dosc, ze od samego poczatku, to jeszcze tesciowa juz dawno, jeszcze wczesniej ostrzegala, ze to sie tak skonczy ;)
28 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję "
17 mins

pierwotnie

.
Note from asker:
Dziękuję! Właśnie tego słowa mi brakowało. Kompletne zaćmienie umysłu.
Something went wrong...
37 mins

ab initio

First you must look at the language in § 20-39 "in which the relationship is founded on a marriage" and ask what relationship there is in § 20-38.1(1). There are only two possible relationships and a marriage before a divorce of a prior marriage is void ab initio so the only actual legal relationship is the "earlier marriage."
http://crimlaw.blogspot.com/2012/03/illegal-to-marry-after-d...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-02-24 03:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

Tu chodzi od samego momentu zawarcia małżeństwa.
Note from asker:
Thank you. I can understand this refers to the prior (earlier) marriage but I just could not find a way to make it sound clear in Polish. Ab initio means "od początku", which was my original thought.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search