Dec 28, 2020 15:00
3 yrs ago
31 viewers *
Spanish term
Satzverständnis
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Verfassungsrecht Peru
Sin duda alguna hoy un elemento central en la configuración de todo Estado Constitucional que se precie de serlo es el del valor, principio y derecho denominado igualdad, con todas las implicaciones que dicho derecho involucra o puede acarrear.
*Es más, necesario es aquí también anotar cómo en pocas situaciones se hace más evidente la progresiva conformación de dicho Estado Constitucional que en la evolución de los alcances de la igualdad, valor, principio y derecho cuyo contenido, funciones y límites se han redimensionado.*
Der zweite Satz klingt so total verdreht, dass ich kein Wort verstehe. Den ersten verstehe ich zwar, aber eine einigermaßen elegante Übersetzung krieg ich trotzdem nicht hin. Egal, meine Bitte an euch ist, mir bei der Übersetzung des zweiten Satzes zu helfen.
*Es más, necesario es aquí también anotar cómo en pocas situaciones se hace más evidente la progresiva conformación de dicho Estado Constitucional que en la evolución de los alcances de la igualdad, valor, principio y derecho cuyo contenido, funciones y límites se han redimensionado.*
Der zweite Satz klingt so total verdreht, dass ich kein Wort verstehe. Den ersten verstehe ich zwar, aber eine einigermaßen elegante Übersetzung krieg ich trotzdem nicht hin. Egal, meine Bitte an euch ist, mir bei der Übersetzung des zweiten Satzes zu helfen.
Proposed translations
(German)
4 +1 | Weiterer Vorschlag | Gundula Roth |
3 | Vorschlag siehe unten | Dr. Anette Klein-Hülsen |
3 -1 | So klarer? | Karlo Heppner |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Weiterer Vorschlag
Die vom Kollegen vorgeschlagene Satzstrukturierung erscheint mir ebenfalls einleuchtend. Zum besseren Verständnis würde ich einen Gedankenstrich einfügen. Nicht ganz klar ist mir, was mit "se han redimensionado" gemeint ist. Mein Übersetzungsvorschlag:
*Mehr noch: Es ist notwendig festzustellen, dass die schrittweise Gestaltung eines solchen Rechtsstaates kaum jemals deutlicher zu Tage tritt als darin, wie sich die Bedeutung von Gleichheit entwickelt – Gleichheit als Wert, Grundsatz und Recht, dessen Inhalt, Funktionen und Grenzen neu bestimmt wurden.*
*Mehr noch: Es ist notwendig festzustellen, dass die schrittweise Gestaltung eines solchen Rechtsstaates kaum jemals deutlicher zu Tage tritt als darin, wie sich die Bedeutung von Gleichheit entwickelt – Gleichheit als Wert, Grundsatz und Recht, dessen Inhalt, Funktionen und Grenzen neu bestimmt wurden.*
Peer comment(s):
agree |
Arthur Pahl
: Fundiert, genau und ziemlich klar finde ich diese Übersetzung von der kollegin Gundi Roth.
1 hr
|
neutral |
Karlo Heppner
: ...wie sich die Bedeutung von Gleichheit entwickelt *hat*; deren Inhalt, weil cuyo sich meiner Meinung auf Gleichheit bezieht.
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich danke euch allen für eure konstruktive Unterstützung, insbesondere Karlo für seine hilfreichen Vorarbeiten zum Satzverständnis. Ich habe mich für Gundis Übersetzung mit einer kleinen Abwandlung entschieden. Da ich vermute, dass der letzte Nebensatz sich auf "Gleichheit" bezieht, habe ich "dessen" durch "deren" ersetzt: "Mehr noch: Es ist notwendig festzustellen, dass die schrittweise Gestaltung eines solchen Rechtsstaates kaum jemals deutlicher zu Tage tritt als darin, wie sich die Bedeutung von Gleichheit entwickelt – Gleichheit als Wert, Grundsatz und Recht – deren Inhalt, Funktionen und Grenzen neu bestimmt wurden.""
2 hrs
Vorschlag siehe unten
Mir erscheint die Satzaufteilung des Kollegen einleuchtend. Ich verstehe den Satz so:
Darüber hinaus gilt es hier ferner festzustellen, dass die fortschreitende Gestaltwerdung des besagten Verfassungsstaats kaum jemals deutlicher wird als im Hinblick auf den Umfang, den die Gleichheit, die ein Wert, Grundsatz und Recht zugleich ist, erreicht hat – ein Recht, dessen Inhalt, Aufgaben und Grenzen neu bestimmt wurden.
Darüber hinaus gilt es hier ferner festzustellen, dass die fortschreitende Gestaltwerdung des besagten Verfassungsstaats kaum jemals deutlicher wird als im Hinblick auf den Umfang, den die Gleichheit, die ein Wert, Grundsatz und Recht zugleich ist, erreicht hat – ein Recht, dessen Inhalt, Aufgaben und Grenzen neu bestimmt wurden.
Peer comment(s):
neutral |
Arthur Pahl
: Finde ich leider nicht so zügig wie die Übersetzung der Kollegin Gundi Roth.
2 hrs
|
-1
57 mins
So klarer?
Es más, necesario es aquí también anotar
cómo en pocas situaciones se hace más evidente la progresiva conformación de dicho Estado Constitucional
que en la evolución de los alcances de la igualdad, valor, principio y derecho
cuyo contenido, funciones y límites se han redimensionado.*
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2020-12-28 18:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
Überdies ist an dieser Stelle darauf hinzuweisen,
dass sich die progressive Gestaltung des besagten Verfassungsstaates nur selten so deutlich zeigt,
wie in der Entwicklung des Umfangs der Gleichheit (Rechtswirksamkeit, Grundsatz und Recht)
deren Inhalt, Funktionen und Grenzen angepasst /neu ausgerichtet/ wurden.
cómo en pocas situaciones se hace más evidente la progresiva conformación de dicho Estado Constitucional
que en la evolución de los alcances de la igualdad, valor, principio y derecho
cuyo contenido, funciones y límites se han redimensionado.*
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2020-12-28 18:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
Überdies ist an dieser Stelle darauf hinzuweisen,
dass sich die progressive Gestaltung des besagten Verfassungsstaates nur selten so deutlich zeigt,
wie in der Entwicklung des Umfangs der Gleichheit (Rechtswirksamkeit, Grundsatz und Recht)
deren Inhalt, Funktionen und Grenzen angepasst /neu ausgerichtet/ wurden.
Note from asker:
Leider nicht. Irgendwas fehlt da in diesem aufgedunsenen Satzungetüm. |
Peer comment(s):
disagree |
Arthur Pahl
: Mir ist das leider nicht klar genug und ich stimme mit der fragenden Person überein.
3 hrs
|
neutral |
Dr. Anette Klein-Hülsen
: M. E. bezieht sich "cuyo" auf "derecho". Zum einen stehen beide Wörter eng beieinander und zum anderen wird im Satz davor ebenfalls "derecho" hervorgehoben. und
18 hrs
|
Discussion