Dec 28, 2020 15:00
3 yrs ago
31 viewers *
Spanish term

Satzverständnis

Spanish to German Law/Patents Law (general) Verfassungsrecht Peru
Sin duda alguna hoy un elemento central en la configuración de todo Estado Constitucional que se precie de serlo es el del valor, principio y derecho denominado igualdad, con todas las implicaciones que dicho derecho involucra o puede acarrear.
*Es más, necesario es aquí también anotar cómo en pocas situaciones se hace más evidente la progresiva conformación de dicho Estado Constitucional que en la evolución de los alcances de la igualdad, valor, principio y derecho cuyo contenido, funciones y límites se han redimensionado.*
Der zweite Satz klingt so total verdreht, dass ich kein Wort verstehe. Den ersten verstehe ich zwar, aber eine einigermaßen elegante Übersetzung krieg ich trotzdem nicht hin. Egal, meine Bitte an euch ist, mir bei der Übersetzung des zweiten Satzes zu helfen.

Discussion

Dr. Anette Klein-Hülsen Dec 28, 2020:
Wie lauten die Sätze davor? Kontext?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Weiterer Vorschlag

Die vom Kollegen vorgeschlagene Satzstrukturierung erscheint mir ebenfalls einleuchtend. Zum besseren Verständnis würde ich einen Gedankenstrich einfügen. Nicht ganz klar ist mir, was mit "se han redimensionado" gemeint ist. Mein Übersetzungsvorschlag:

*Mehr noch: Es ist notwendig festzustellen, dass die schrittweise Gestaltung eines solchen Rechtsstaates kaum jemals deutlicher zu Tage tritt als darin, wie sich die Bedeutung von Gleichheit entwickelt – Gleichheit als Wert, Grundsatz und Recht, dessen Inhalt, Funktionen und Grenzen neu bestimmt wurden.*
Peer comment(s):

agree Arthur Pahl : Fundiert, genau und ziemlich klar finde ich diese Übersetzung von der kollegin Gundi Roth.
1 hr
neutral Karlo Heppner : ...wie sich die Bedeutung von Gleichheit entwickelt *hat*; deren Inhalt, weil cuyo sich meiner Meinung auf Gleichheit bezieht.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich danke euch allen für eure konstruktive Unterstützung, insbesondere Karlo für seine hilfreichen Vorarbeiten zum Satzverständnis. Ich habe mich für Gundis Übersetzung mit einer kleinen Abwandlung entschieden. Da ich vermute, dass der letzte Nebensatz sich auf "Gleichheit" bezieht, habe ich "dessen" durch "deren" ersetzt: "Mehr noch: Es ist notwendig festzustellen, dass die schrittweise Gestaltung eines solchen Rechtsstaates kaum jemals deutlicher zu Tage tritt als darin, wie sich die Bedeutung von Gleichheit entwickelt – Gleichheit als Wert, Grundsatz und Recht – deren Inhalt, Funktionen und Grenzen neu bestimmt wurden.""
2 hrs

Vorschlag siehe unten

Mir erscheint die Satzaufteilung des Kollegen einleuchtend. Ich verstehe den Satz so:

Darüber hinaus gilt es hier ferner festzustellen, dass die fortschreitende Gestaltwerdung des besagten Verfassungsstaats kaum jemals deutlicher wird als im Hinblick auf den Umfang, den die Gleichheit, die ein Wert, Grundsatz und Recht zugleich ist, erreicht hat – ein Recht, dessen Inhalt, Aufgaben und Grenzen neu bestimmt wurden.
Peer comment(s):

neutral Arthur Pahl : Finde ich leider nicht so zügig wie die Übersetzung der Kollegin Gundi Roth.
2 hrs
Something went wrong...
-1
57 mins

So klarer?

Es más, necesario es aquí también anotar

cómo en pocas situaciones se hace más evidente la progresiva conformación de dicho Estado Constitucional

que en la evolución de los alcances de la igualdad, valor, principio y derecho

cuyo contenido, funciones y límites se han redimensionado.*

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2020-12-28 18:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

Überdies ist an dieser Stelle darauf hinzuweisen,

dass sich die progressive Gestaltung des besagten Verfassungsstaates nur selten so deutlich zeigt,

wie in der Entwicklung des Umfangs der Gleichheit (Rechtswirksamkeit, Grundsatz und Recht)

deren Inhalt, Funktionen und Grenzen angepasst /neu ausgerichtet/ wurden.
Note from asker:
Leider nicht. Irgendwas fehlt da in diesem aufgedunsenen Satzungetüm.
Peer comment(s):

disagree Arthur Pahl : Mir ist das leider nicht klar genug und ich stimme mit der fragenden Person überein.
3 hrs
neutral Dr. Anette Klein-Hülsen : M. E. bezieht sich "cuyo" auf "derecho". Zum einen stehen beide Wörter eng beieinander und zum anderen wird im Satz davor ebenfalls "derecho" hervorgehoben. und
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search