May 15, 2019 02:27
5 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

afastamento cônjuge

Portuguese to English Law/Patents Human Resources Human Resources
Hello,
The term is from a letter from the Human Resources Department of the Regional Electoral Court of Bahia. The complete context is:

CERTIFICO, ainda, que a referida servidora encontra-se afastada desde 27/05/2015, em virtude de licença por motivo de afastamento cônjuge - sem remuneração.

Obrigada!

Proposed translations

39 mins
Portuguese term (edited): afastamento cônjuge - sem remuneração
Selected

Leave without pay for relocation of spouse [or common-law partner]

This is what it looks like to me. See the following reference from Canada:

http://www.inspection.gc.ca/about-the-cfia/cfia-jobs/hr-info...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2019-05-15 03:18:26 GMT)
--------------------------------------------------

To be specific:

licença por motivo de afastamento cônjuge - sem remuneração
=
Leave without pay for relocation of spouse [or common-law partner]
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
5 hrs

spouse leave

The real source term for my target term is:
licença por motivo de afastamento cônjuge

Human resources
Spouse Leave - Teaching Service
An employee may apply for leave without pay to accompany their spouse or domestic partner where that employee’s spouse or domestic partner is:
required to shift residence interstate or overseas as a consequence of pursuing their occupation;
travelling interstate or overseas;
transferred within Victoria where no employment in the teaching service can be offered to the employee at the new location; or
also an employee and is granted long service leave, provided that spouse leave may be granted for the period of long service leave granted.

https://www.education.vic.gov.au/hrweb/employcond/Pages/spou...
Peer comment(s):

neutral Robert Forstag : Your suggestion does not include a translation of the term “afastamento” (relocation) which indicates the purpose of the leave (as indicated in the reference that you have supplied). // That is my point. The leave is for the RELOCATION of the spouse.
5 hrs
You are right. However the definition of the term in the text cited includes "afastamento" as a key element.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search