Mar 20, 2019 11:02
5 yrs ago
1 viewer *
German term

Tunnelpassagier

German to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
I'm translating an interview with a musician and I have come across the following question and answer:

- Wenn nicht Musik, was dann?
Wenig, Ich bin ein stark besessener Tunnelpasagier wenn es um Musik geht aber in den kurzen Pausen in denen sich meinen Leben nicht um Musik drehen möchte liebe ich es Menschen zu beobachten, Skateboard zu fahren und fremde Länder zu bereisen.

I've never come across 'Tunnelpasagier' before. It seems like he's obsessed with music, I'm just not sure if there's another, better way of translating the phrase.

Thanks.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Edith Kelly

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nick Brisland, BA (Hons) (asker) Mar 21, 2019:
Hi All,
Interesting that you think it is unusual German as this was the impression I had when reading the text. However, the interviewee is German, as is the client (who conducted the interview), so it's not a case of being a non-native speaker, or a translation of a translation (that I am aware of). It could be that neither the interviewer or interviewee were particularly bothered about getting things 'right' (there are a couple of spelling mistakes). I don't *think* the person is particularly young, so it's not that. It could simply be that the interviewee was a little nervous and couldn't get their words out properly. I don't have a good explanation, I'm afraid!
Steffen Walter Mar 21, 2019:
Yes, it does, Björn Strange German, to say the least.
Björn Vrooman Mar 20, 2019:
Interlude "stark besessener"

- I second that, Anne. Here I was thinking maybe I'm the only one who finds this a bit odd.

(also @Steffen)
Going out on a limb here, I guess, but doesn't the second bit sound awkward to you, too? The one I put in quotes below. To be frank, the use of those words in that order seems translated, especially "bereisen"; it's an interview...all of it sounds a bit stilted.

Maybe Nick should say something.
Anne Schulz Mar 20, 2019:
@Phil Tunnelpassagier sounds odd and does not make sense in German, apart from evoking an association of "traveling through life with a 'Tunnelblick'". Actually, the whole sentence does not sound genuinely German to me ("stark besessener", "drehen möchte" – to a certain extent also "liebe ich es", although this is increasingly used as an Angliscism in German).
Steffen Walter Mar 20, 2019:
The Passenger Reminds me of this one: https://www.youtube.com/watch?v=S0nlygb1Qfw ;-)
Ramey Rieger (X) Mar 20, 2019:
Maybe he's been a passenger on the Eurotunnel train?
"Their visual field is constricted." You said it!
Björn Vrooman Mar 20, 2019:
Hello Phil (, hello Ramey) First off, I've never heard or seen it used in this way.

The only explanation I can come up with is that the interviewee is a bit like myself and a friend of mine: He thinks in images.

Here's an ex.:
"Darin erfuhr man vor allem, daß Angst vor rauher See und Tabletten gegen Seekrankheit hinfort der Vergangenheit angehörten. Dennoch wurde dem Tunnelpassagier für die Fahrt im Autowaggon neben einem Blick auf die Landkarte und dem Vertreten der Füße ein Klobesuch anempfohlen."
https://www.zeit.de/1994/19/tunnel-wer-braucht-einen-tunnel

Metaphorically speaking, people riding on a train inside the Eurotunnel have no choice but to focus on the trip ahead. Their visual field is constricted.

It's more like a pictogram than an actual metaphor. I can't provide references, because there aren't any.

Starting to think this person is either quite young or this is a translation. Just my opinion, but...err...this bit "liebe ich es Menschen zu beobachten, Skateboard zu fahren und fremde Länder zu bereisen" sounds a bit awkward (to me, that is).

Best wishes
Ramey Rieger (X) Mar 20, 2019:
Hi Björn Both one-track mind and tunnel vision can be used negatively, neutrally or (admiringly) positively. It has nothing to with drugs, it has to do with how, when and why the terms are spoken. I understand the nicety of one-track mind in a musical context, which is why I included both terms in my suggestion.
Now, do you have some of your lightning-fast references for Phil? The term Tunnelpassagier seems unusual to me, too.
philgoddard Mar 20, 2019:
I'd be interested to hear from Björn, or any other German native speaker, why this guy says Tunnelpassagier. Does it sound odd in German, or does it make perfect sense?
Björn Vrooman Mar 20, 2019:
Hello Ramey The point was that what you say is true in both German and English. E.g., this news report has nothing to do with drugs:
https://www.antenne.de/nachrichten/sport/titel-tunnelblick-b...

Neither does this: https://www.fr.de/rhein-main/branche-mittunnelblick-11863916...

Or this: https://www.dewezet.de/region/weserbergland_artikel,-fehlein...

In fact, I'm not sure most GNS would agree with me either. But this also means that "certain metaphors have a different impact in German" is not a good argument to make. I don't speak for all Germans; they aren't a monolithic group and neither are ENS.

When I was younger (ha ha), the only time I've ever heard Tunnelblick/tunnel vision used was when someone got drunk. I'm sure a lot of people haven't.

Oddly enough, though, I can't seem to find as good a reference for "tunnel vision" as I could for "one-track mind"--and I thought it was a nice play on words, too. Thus, my comment.

Best wishes
Ramey Rieger (X) Mar 20, 2019:
Ach Björn! You do NOT need to 'prove' your opinion. ALL native speakers are well aware that 'tunnel vision' is not necessarily a complimentary term - it is neutral to negative, the same with one-track mind. BOTH terms apply and can be interpreted in both, or many ways.
Björn Vrooman Mar 20, 2019:
PS From an actual ENS interview:
"'It’s not a thought; it’s the only thing that we do and that we want to do,' Oscroft says. 'It’s pretty one track mind when you’re creative. We’re always creating.'"
https://move.themaneater.com/stories/music/mothxr-bring-new-...

ENS quote:
"'But it gave me the opportunity to focus on my music, just fall in love with my music," continues Shaddix. "All I did was think, live, eat, sh*t, breathe music. I just had a one track mind – reinventing ourselves.'"
https://www.campuscircle.com/review.cfm?r=350

And another one:
"'I've got a one track mind,' confesses John Michael Montgomery. "I can't be doing too many things at one time. If I'm on the road touring, I'm totally focused on that. So it's hard enough to pay attention to things going on in my life, much less thinking about going into a studio to record between dates on the road.'"
http://missy3.tripod.com/country.html

Similar:
"For the next couple of days we had a one-track mind. The Highland Mountain Medley Music Compilation was all anyone around us would hear about."
http://www.musicthinktank.com/blog/building-a-festival-one-b...
Björn Vrooman Mar 20, 2019:
@Ramey The German "Tunnelblick" can be used in a variety of ways, too:
https://de.wiktionary.org/wiki/Tunnelblick

Also, the definition in Collins:
"If you say that someone has tunnel vision, you disapprove of them because they are concentrating completely on achieving a particular aim, and do not notice or consider all the different aspects of what they are doing."
https://www.collinsdictionary.com/de/worterbuch/englisch/tun...

Same in Cambridge:
"disapproving the fact that someone considers only one part of a problem or situation, or holds a single opinion rather than having a more general understanding"
https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/tunn...

Same in Oxford:
"(disapproving) an inability to see or understand all the aspects of a situation, an argument, etc. instead of just one part of it"
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis...

M-W doesn't say that in so many words, but the examples aren't very flattering either:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/tunnel vision

Ofc, use it how you see fit. But that isn't any different in German. I said "reminds me"; just my personal opinion.

Best
Ramey Rieger (X) Mar 20, 2019:
Hi Nick He has tunnel vision, a one-track mind, he sees nothing else.

Proposed translations

1 hr
Selected

fanatical

Filled with excessive and single-minded zeal.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Too strong in the context
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Andrea!"
+7
9 mins

tunnel vision

One-track mind
Peer comment(s):

agree Björn Vrooman : Like your second option (one-track mind); tunnel vision reminds me too much of drug use.//RE what you told Phil: This is less of an ENS/non-ENS issue. Maybe I just haven't come across it much, except for http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/4874938.stm
36 mins
Well, a one-track mind would be fatal for a musician unless he's a one-hit wonder, which would immediately imply he did not have tunnel vision when it came to creating new sounds! hihi
agree Darin Fitzpatrick
1 hr
I see the light (at the end of the tunnel)
agree philgoddard : I think this must be the meaning, but I can't see why he uses this word. And I don't agree with Björn - tunnel vision fits perfectly.
1 hr
Maybe it'S a translation of a translation? That's the only explanation I can find. You must remember that Björn is not a native speaker, certain metaphors have a different impact in German.
agree Edith Kelly
7 hrs
Doesn't Cyclops also suffer from tunnel vision?
agree Steffen Walter
7 hrs
My oh my, it's dark in here!
agree AllegroTrans
1 day 1 hr
A fatal attribute for translators!
agree Herbmione Granger : "Tunnel vision for music" is very nice, especially preceding Menschen beobachten and so on.
1 day 19 hrs
I see you!
Something went wrong...
+1
1 hr

obsessed

If he's a fanatic he might be obsessed with his music...
Peer comment(s):

agree Darin Fitzpatrick : This is good too.
4 mins
Something went wrong...
1 day 8 hrs

one-track minded

having only one thing on one's mind. The image is one of a train unable to follow anything else but the tracks of the railroad
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search