Nov 24, 2018 05:57
5 yrs ago
7 viewers *
English term

Discussion

Manuel Cedeño Berrueta Nov 25, 2018:
Tienes toda la razón, Álvaro
La frase en sí no tiene dificultad, pero sin aportar más información no tiene sentido plantearla
Judith Armele Nov 25, 2018:
@Manuel Muchas gracias por tus aportes y comentarios.
Manuel Cedeño Berrueta Nov 25, 2018:
En inglés es normal decir “trial of an action”, pero en español NO es normal decir “juicio de/por una acción”, al menos no en la variedad de español que yo conozco.

Por otra parte, “defendant” puede traducirse como acusado, procesado o reo, en distintas etapas de un JUICIO PENAL; pero ninguna de esas opciones es válida en un juicio civil o mercantil, donde lo apropiado sería “demandado”.
El contexto es esencial e imprescindible

Proposed translations

30 mins

Durante el desarrollo de este juicio el acusado/defendido/procesado confiará en el acuerdo entre…

¿Puedes dar más contexto, al menos una oración completa?
¿Qué tipo de proceso es, civil, penal, otro?
Posibilidades:
Durante el desarrollo de este juicio el acusado/defendido/procesado confiará en el acuerdo entre…
Something went wrong...
+1
36 mins

el acusado deberá, en el juicio por esta acción, confiar en el acuerdo entre.

Faltaría más contexto o la frase completa para poder dar un mejor orden porque creo que quedaría mejor: el acusado deberá confiar en el acuerdo entre..., durante el juicio por esta acción. Aunque va a depender de cuán largo sea lo que sigue. O sino, podría ser: En el juicio por esta acción, el acusado deberá confiar en el acuerdo entre...

Con más contexto sería más fácil dar la mejor opción.
Peer comment(s):

agree Beatriz Oberländer : Concuerdo bastante, pero diría 'estos hechos' en lugar de 'esta acción', y 'basarse en' en lugar de 'confiar en'. Y estoy de acuerdo en "darle la vuelta" a la frase. Y MUY DE ACUERDO con ¡¡la necesidad de (MÁS) CONTEXTO (CASI) SIEMPRE!!
9 hrs
Gracias, Bea! :)
neutral Manuel Cedeño Berrueta : Ver comentario arriba
17 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 12 mins
English term (edited): the defendant shall at the trial of this action rely on the agreement between

en el presente juicio, la parte demandada se amparará en/tomará en consideración el contrato/acuerdo

I would imagine this is a civil lawsuit, in which case, as Manuel rightly says, "demandado" is the correct form.
I don't think "confiar" is the right term here at all, since the use of "rely on" suggests to me that the defendant will be basing their defense on the agreement in question, in which case "ampararse" would seem the most obvious choice to me, but you could also use "tomar en consideración," which is probably more neutral than "ampararse".

I've used "parte demandada" simply because of the gender ambiguity.
Peer comment(s):

agree Manuel Fernández Mesas : Si, me gusta más "tomar en consideración" que "confiar", en el sentido de actuar procesalmente dentro de los límites fijados en un contrato.
8 hrs
Ah, yes, I think you're right, Manuel, thank you.
Something went wrong...
3 days 9 hrs

En el juicio de esta acción el acusado deberá basarse en el acuerdo...

Otra opción para la traducción del verbo "rely on"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search