Oct 21, 2018 07:01
5 yrs ago
English term
right of entry lease premium
English to German
Bus/Financial
Real Estate
Bewertungsgutachten
Der unten stehende Satz erscheint in einem Anhang zu einem Bewertungsgutachten, in dem diverse Fachbegriffe erläutert werden. Der erste Satz und der erste Teil des zweiten Satzes ist klar, aber der eingesternte Teil bereitet mir Kopfzerbrechen und ich weiß nicht, was dieser genau bedeutet bzw. wie er auf Deutsch ausgedrückt werden kann. Evtl. gibt es dafür auch einen Fachausdruck? Wer kennt sich aus? Danke schon mal für Eure Hilfe und einen schönen Sonntag!
Market rental value corresponds to the total rent that could be achieved for the premises at the effective date of this valuation report. It includes all lump sum amounts paid to the previous lessee (lease rights) or to the lessor **(right of entry lease premium)**
Market rental value corresponds to the total rent that could be achieved for the premises at the effective date of this valuation report. It includes all lump sum amounts paid to the previous lessee (lease rights) or to the lessor **(right of entry lease premium)**
Change log
Oct 22, 2018 07:37: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Discussion
Here, it could be wayleave: A wayleave being a contract between the owner or occupier of land (the grantor) and a third party (the grantee) permitting the grantee to access privately-owned land to carry out works in return for some form of compensation.
Falls es eine allgemeingültige Definition ist, dann könnte das Recht des Vermieters gemeint sein, einen Aufschlag auf die anfängliche oder die vom Vormieter gezahlte Miete ("entry lease") zu verlangen. Da es eine "lump sum" ist, müsste es dann eine Mietvorauszahlung sein.