Sep 26, 2017 20:43
6 yrs ago
1 viewer *
English term
<BOX>
English to French
Marketing
Journalism
Rédaction marketing
Contexte :
Il s'agit de la traduction d'un article marketing, il y a plusieurs balises comme , , etc. et je ne sais pas comment traduire "BOX". J'avais pensé à "zone", "zone de texte" ou tout simplement à le laisser en anglais qui est souvent utilisé dans la rédaction marketing..
Merci beaucoup.
Il s'agit de la traduction d'un article marketing, il y a plusieurs balises comme , , etc. et je ne sais pas comment traduire "BOX". J'avais pensé à "zone", "zone de texte" ou tout simplement à le laisser en anglais qui est souvent utilisé dans la rédaction marketing..
Merci beaucoup.
Proposed translations
(French)
4 +1 | <encadré> | Renate Radziwill-Rall |
Proposed translations
+1
7 mins
<encadré>
-
Peer comment(s):
agree |
Marcombes (X)
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Anne Gaujard-Scott
: Oui, "encadré" me paraît le terme le plus adapté, mais il faudrait tout de même vérifier avec le client s'il y a des consignes spécifiques pour la traduction de ces éléments.
11 hrs
|
merci
|
|
disagree |
Daryo
: we have absolutely no idea what is the intended meaning of this term - real HTML tags don't get translated / totally made-up quasi tags are meaningless when there is no context whatsoever ...
2 days 3 hrs
|
Discussion
So "< BOX >" looks more like marketing BS inventé de toute pièce [surprise, surprise - this being marketing]
A full sentence (or two or more) where < BOX > is used would be far more useful ... <asjhdk>
Are you talking about a pair of HTML tags like <BOX> and </BOX>, for example? If so, then HTML codes are universal and must not be translated, otherwise there is a strong risk they will no longer work!