Sep 26, 2017 20:43
6 yrs ago
1 viewer *
English term

<BOX>

English to French Marketing Journalism Rédaction marketing
Contexte :
Il s'agit de la traduction d'un article marketing, il y a plusieurs balises comme , , etc. et je ne sais pas comment traduire "BOX". J'avais pensé à "zone", "zone de texte" ou tout simplement à le laisser en anglais qui est souvent utilisé dans la rédaction marketing..
Merci beaucoup.
Proposed translations (French)
4 +1 <encadré>

Discussion

Daryo Sep 29, 2017:
your comments are not of much help especially that as far as I could find there is no such thing as a real HTML tag called < BOX >, and anyway a real HTML tag would not be in capitals, and would be paired with a closing < \ box > tag.

So "< BOX >" looks more like marketing BS inventé de toute pièce [surprise, surprise - this being marketing]

A full sentence (or two or more) where < BOX > is used would be far more useful ... <asjhdk>
Tony M Sep 26, 2017:
@ Asker Please give us more context, I don't think your text has come out properly?
Are you talking about a pair of HTML tags like <BOX> and </BOX>, for example? If so, then HTML codes are universal and must not be translated, otherwise there is a strong risk they will no longer work!

Proposed translations

+1
7 mins

<encadré>

-
Peer comment(s):

agree Marcombes (X)
1 hr
merci
agree Anne Gaujard-Scott : Oui, "encadré" me paraît le terme le plus adapté, mais il faudrait tout de même vérifier avec le client s'il y a des consignes spécifiques pour la traduction de ces éléments.
11 hrs
merci
disagree Daryo : we have absolutely no idea what is the intended meaning of this term - real HTML tags don't get translated / totally made-up quasi tags are meaningless when there is no context whatsoever ...
2 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search