Feb 16, 2004 04:34
20 yrs ago
23 viewers *
English term
hardship allowance
English to Spanish
Other
Law (general)
el término está en la carta de transferencia de un empleado asignado a Ecuador...
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
asignación especial por condiciones adversas
Creo que es así
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
28 mins
subsidio para emergencias
Declined
Lida,
Cuando mi esposo recibió su transferencia a Mexico, le dieron una amesada (también creo que se llama subsidio)para emergencias. El criterio para tener acceso a este dinero, es normalmente establecido por la compañía, por escrito.
Saludos,
Susy
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-02-16 05:08:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.hys.fcen.uba.ar/introduccion.pdf.
http://www.ilo.org/public/spanish/standards/relm/gb/docs/gb2...
Cuando mi esposo recibió su transferencia a Mexico, le dieron una amesada (también creo que se llama subsidio)para emergencias. El criterio para tener acceso a este dinero, es normalmente establecido por la compañía, por escrito.
Saludos,
Susy
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-02-16 05:08:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.hys.fcen.uba.ar/introduccion.pdf.
http://www.ilo.org/public/spanish/standards/relm/gb/docs/gb2...
Reference:
Comment: "gracias"
1 hr
Subsidio para privaciones
Declined
Una variante
4 hrs
Ayuda financiera por Condiciones Adversas
Declined
Retiré mi respuesta previa, porque me equivoqué de término. Mis excusas.
En una traducción que hice para PriceWaterhouse, aparece la cláusula “Hardship allowance”: …a location premium based on host location factors, such as housing, climate, disease, sanitation, medical facilities, educations system, infrastructure, physical remoteness, crime, political and social environment, etc., etc….
Lo traduje como “Ayuda financiera por Condiciones Adversas”
.---------
Buena suerte,
Manuel
En una traducción que hice para PriceWaterhouse, aparece la cláusula “Hardship allowance”: …a location premium based on host location factors, such as housing, climate, disease, sanitation, medical facilities, educations system, infrastructure, physical remoteness, crime, political and social environment, etc., etc….
Lo traduje como “Ayuda financiera por Condiciones Adversas”
.---------
Buena suerte,
Manuel
Comment: "gracias"
+1
47 mins
prima por condiciones de trabajo difíciles
parece algo así
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 32 mins (2004-02-16 15:06:54 GMT)
--------------------------------------------------
o sobresueldo por..
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 32 mins (2004-02-16 15:06:54 GMT)
--------------------------------------------------
o sobresueldo por..
Something went wrong...