This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 24, 2016 15:57
8 yrs ago
German term

Zweibrücken

German to French Other History Noms de ville
Bonjour à tous,

une question sortant un peu de l'ordinaire...

Je travaille sur un document retraçant l'histoire de Zweibruecken (Palatinat) et je suis confronté à deux désignations françaises pour le nom de cette ville : "Deux-Ponts" et "Zweibruecken".
Je pensais toujours que "Deux-Ponts" représentait le Zweibrücken au sens historique, tandis que "Zweibruecken" était le nom de la ville dans le présent. Mais est-ce bien exact ?

Quelqu'un parmi vous aurait-il une idée comment résoudre ce dilemme ?
Merci par avance !

Kenavo
Claude
Proposed translations (French)
4 +2 Deux-Ponts ou Zweibrücken

Discussion

bretagne22 (asker) Apr 25, 2016:
Le client m'a demandé de reprendre la désignation "Deux-Ponts", terme déjà utilisé dans de nombreux textes publiés par les services de communication de la ville.
Merci néanmoins à tous ceux qui ont apporté des contributions constructives !
Deux-Ponts est la traduction la plus répandue, de la Moselle au Pas-de-Calais. C'est le nom de la ville dans la presse régionale et les horaires de bus et de trains au départ de France et même du duché.
Catherine ROY Apr 24, 2016:
Bretagne 56 à Bretagne 22 : pour compléter ma réponse et peut-être arrêter cette agressivité, il est évident que pour ma part, si je devais traduire ou rédiger un texte en français à portée historique, j'utiliserais Aix la Chapelle plutôt que Aachen et Deux-ponts plutôt que Zweibrücken et je ne pense pas être la seule qui opterait pour ce choix.
Catherine ROY Apr 24, 2016:
Renate et Aachen ???
Renate Radziwill-Rall Apr 24, 2016:
ja, habe ich gelesen. Dann solltest Du irgendwo etwas einfügen: "appelée anciennement, maintenant appelée..."etc.
bretagne22 (asker) Apr 24, 2016:
Renate J'ai bien précisé que je travaille sur un document retraçant l'histoire de la ville...
Renate Radziwill-Rall Apr 24, 2016:
oui, aux anciens temps peut-être Zweibrücken est une ville allemande, si tu parles de deux-ponts, personne ne comprendra. Mets ça sur une enveloppe, tu verras que la lettre n'arrivera pas. Et le "ue" date des temps où l'on ne pouvait pas créer le "ü" sur un clavier.
Renate Radziwill-Rall Apr 24, 2016:
Depuis quand traduit-on les noms propres de villes, de rues etc.?

Proposed translations

+2
1 hr

Deux-Ponts ou Zweibrücken

Je pense que comme Aix la Chapelle, historiquement la ville possède son nom en français. Si ton texte est historique, je prendrai la version française
Peer comment(s):

agree David Hollywood : genau .. eigentlich sind beide Formen OK Ich habe als Student das Vergnügen gehabt, in Zweibrücken/ Deux-Ponts drei wunderschöne Monate zu verbringen und ich glaube, man kann diese schöne Stadt so nennen, ohne die Einwohner damit zu beleidigen
10 hrs
agree GiselaVigy
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search