This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 24, 2016 15:57
8 yrs ago
German term
Zweibrücken
German to French
Other
History
Noms de ville
Bonjour à tous,
une question sortant un peu de l'ordinaire...
Je travaille sur un document retraçant l'histoire de Zweibruecken (Palatinat) et je suis confronté à deux désignations françaises pour le nom de cette ville : "Deux-Ponts" et "Zweibruecken".
Je pensais toujours que "Deux-Ponts" représentait le Zweibrücken au sens historique, tandis que "Zweibruecken" était le nom de la ville dans le présent. Mais est-ce bien exact ?
Quelqu'un parmi vous aurait-il une idée comment résoudre ce dilemme ?
Merci par avance !
Kenavo
Claude
une question sortant un peu de l'ordinaire...
Je travaille sur un document retraçant l'histoire de Zweibruecken (Palatinat) et je suis confronté à deux désignations françaises pour le nom de cette ville : "Deux-Ponts" et "Zweibruecken".
Je pensais toujours que "Deux-Ponts" représentait le Zweibrücken au sens historique, tandis que "Zweibruecken" était le nom de la ville dans le présent. Mais est-ce bien exact ?
Quelqu'un parmi vous aurait-il une idée comment résoudre ce dilemme ?
Merci par avance !
Kenavo
Claude
Proposed translations
(French)
4 +2 | Deux-Ponts ou Zweibrücken | Catherine ROY |
Proposed translations
+2
1 hr
Deux-Ponts ou Zweibrücken
Je pense que comme Aix la Chapelle, historiquement la ville possède son nom en français. Si ton texte est historique, je prendrai la version française
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
: genau .. eigentlich sind beide Formen OK Ich habe als Student das Vergnügen gehabt, in Zweibrücken/ Deux-Ponts drei wunderschöne Monate zu verbringen und ich glaube, man kann diese schöne Stadt so nennen, ohne die Einwohner damit zu beleidigen
10 hrs
|
agree |
GiselaVigy
13 hrs
|
Discussion
Merci néanmoins à tous ceux qui ont apporté des contributions constructives !
https://fr.wikipedia.org/wiki/Comté_de_Deux-Ponts