This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 12, 2015 14:08
8 yrs ago
German term

Wer feiern kann, kann auch arbeiten

German to French Other General / Conversation / Greetings / Letters expressions
Bonjour,

Je comprends le sens de cette expression et ne souhaite pas la traduire littéralement.

Ce que je recherche, c'est une expression qui soit très COURANTE et porteuse du même message.


Merci d'avance

Discussion

Catherine ROY Nov 12, 2015:
Eh bien ça dépend, mon père m'a dit un jour comme on fait son lit, on se couche, avec un petit air sec.... Mais si c'est dans un texte plutôt dialogue ça pourrait être du genre : t'es assez grand pour faire la fête, alors tu y es aussi pour travailler.
Jocelyne Cuenin Nov 12, 2015:
Bonsoir VJC ! :-)
(Petitavoine est à la légion, ça m'en bouche un coin !) Je confirme ce que dit notre légionnaire : les parents n'utiliseront pas de formule impersonnelle : Tu as pu faire la bringue, alors tu peux travailler, allez zou au boulot !" Tu étais bon pour la bringue, alors tu peux bosser. Tu as pu faire la bringue, tu n'as pas d'excuse pour ne pas travailler ! Je ne vois pas de formule toute cuite.
Jocelyne Cuenin Nov 12, 2015:
Oui, c'est la même chose que l'allemand, l'idée, c'est que si tu es assez résistant pour faire la bringue, tu es aussi assez résistant pour faire ton boulot. L'un n'empêche pas l'autre.
Assia Layachi (asker) Nov 12, 2015:
Oui, j'aime bien.
Helga Lemiere Nov 12, 2015:
sinon vous pouvez aussi travailler avec certains dictons style : on ne récolte ce que l'on sème
Assia Layachi (asker) Nov 12, 2015:
Merci, Petitavoine. Je me demande toutefois s'il ne s'agit pas de la traduction littérale de l'expression allemande. J'ai trouvé aussi " Quand on fait la bringue, on assume". Il me semble que c'est assez courant. Non?
Jocelyne Cuenin Nov 12, 2015:
Ici, à la Légion étrangère "Cela va de soi que le capitaine ne donne congé à aucun de ses officiers ou ses sous-officiers ce jour-là. Qui peut faire la fête, peut également travailler."
http://www.facebook.com/permalink.php?id=232998960102213&sto...
Assia Layachi (asker) Nov 12, 2015:
Pas un employeur mais des parents. Leur fils adolescent a fait la fête sans se soucier des conséquences. Le réveil est effectivement plutôt difficile. J’ai pensé à « comme on fait son lit, on se couche ». Mais je ne suis pas sûre. Il est très important que ce soit une expression très courante qui colle à cette situation.
Jocelyne Cuenin Nov 12, 2015:
Je l'ai entendu dans mon village : si les jeunes agriculteurs se couchaient tard après être sortis en boîte, il fallait pourtant qu'ils ressortent du lit assez tôt pour s'occuper des animaux dès 6 h du matin.//En effet, ça sortait de la bouche des parents qui n'avaient pas l'intention de remplacer les jeunes qui avaient du mal à se lever.
Helga Lemiere Nov 12, 2015:
... on dirait que ça sort de la bouche d'un employeur mécontent ! Dans quel contexte se trouve cette phrase ?

Proposed translations

34 mins

Etre cigale mais aussi fourmi

je cherche une autre citation, mais c'est difficile à trouver...
Something went wrong...
53 mins

"Eh, qui peut le plus, peut le moins"

Ca donnerait un ton un sarcastique aux paroles des parents. On fait son lit comme on se couche a le sens plutôt de on récolte ce qu'on sème...
Note from asker:
Ah ! Pas mal, pas mal !
Something went wrong...
3 hrs

Assez bamboché, maintenant, il faut bosser !

Je verrais un ton assez argotique pour traduire populairement cette expression. Ma solution n'est pas extraordinaire, mais je joue sur les consonances "bocher/bosser".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search