Aug 25, 2002 22:41
21 yrs ago
English term

Proposed translations

+1
58 mins
Selected

Brigada Especial de la Fiscalía General Contra el Crimen Organizado

Brigada Especial de la Fiscalía General Contra el Crimen Organizado

En Venezuela, lugar de “fuerza de tarea”, es más normal/usual “brigada” o “cuerpo”, aunque los militares también usan (por calco del inglés, creo) el término “fuerza de tarea”.

Feliz domingo.
Manuel
Peer comment(s):

agree asil
39 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me quedo contigo, CedeñoB. Muchas gracias por tu valioso aporte. Gracias a todos, colegas, todos le atinaron, pero tengo que escoger uno. Gracias Doug "
+4
9 mins

Grupo de trabajo contra el crimen organizado de la oficina del Fiscal General

Queda largo, pero no se me ocurre nada mejor.
Peer comment(s):

agree Maria Campo
3 mins
Thanks, María
agree MikeGarcia
4 mins
Gracias, Miguel
agree Elías Sauza : impresionante
1 hr
¿Tanto como eso? Gracías, Elías.
agree Mec1g : Grande. Bien Argentino y Uruguayo
15 hrs
Gracias, Macig
Something went wrong...
13 mins

Equipo de Trabajo anti-pandilla de la Procuraduría

or "del Procurador General de Justicia"
Something went wrong...
14 mins

Fuerza de tareas contra el crimen organizado, de la oficina del Fiscal General.

Very similar to Lila´s previous one, only differs in how to say task force.Please defer the kudoz to her,it's beauty before age.
Something went wrong...
12 hrs

Fiscal Especial contra el crimen organizado

Una Brigada General está bajo una Dirección General (equivalente a "Bureau", n EEUU) y una Brigada, simplemente, bajo una Jefatura Superior (equivalenet a "Regional Office" o "District Office" en EEUU). Un Fiscal Especial está bajo el Fiscal General del Estado. También, donde existen los jueces instructores de causa, como en España, que son los que verdaderamente hacen el trabajo de acusador (formulador de cargos) que en EEUU corresponde a un "Attorney General" o "District Attorney ("DA"), lo que hay es Juez Especial contra esto o lo otro. Como las raíces de las palabras clave involucradas son tan fáciles de entender en el ámbito jurisprudencial de EEUU tanto como en el de España, yo siempre (llevo traduciendo inglés-español y español-inglés jurídico y policial desde 1962) he consignado en inglés, o en español, el título equivalente en el país para cuyo idioma traduzco, después de una única mención inicial del título del cargo en el idioma original. Ejemplo: Juez Instructor ("District Attorney") o Audiencia Provincial ("State Court of Appeals"). Jefe Superior de Policía no existe bajo el sistema de "little federalism" que permea la sociedad estadouniense hasta las instancias más bajas de gobernabilidad.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search