Aug 18, 2006 15:51
17 yrs ago
English term

on product liability statements which constituted fraud

English to French Other Medical (general)
The problem originated with the approval of iophendylate for use in Australia, without adequate testing, provision of test data or safety guarantee required from the manufacturer. The Commonwealth
Health Department approved the drug on no proven safety basis.
The US Food and Drug Administration (FDA) only ever licensed the iophendylate drug Pantopaque for
one use, registering it on 22 February 1944. The chemical formula Pantopaque was thus introduced in
1944, but it was banned in Sweden in 1948, in the United States in 1957 and in the UK by 1990. It was never licensed anywhere else. The manufacturers manipulated this product into hospital use throughout
the world *on product liability statements which constituted fraud,* affecting millions of people
worldwide. These statements stated the chemical is safe for human use, but hundreds of medical papers now show it is not.

sur la base de déclarations frauduleuses ?

Plus loin on a :
All experiments have procedural requirements to be followed. Where are the signed informed-consent forms of the victims? Where is the experimental documentation? Where are the pharmacology and pathology test results and data sheets? If no
pharmacology tests were carried out and if no experimental data were recorded according to medical research procedures, then the manufacturer and importer of this chemical at least committed fraud,
for they received financial gain by deception.

merci beaucoup !
Proposed translations (French)
3 Voir ci-dessous

Proposed translations

2 days 18 hrs
Selected

Voir ci-dessous

"product liability"="responsabilité du fabricant"

"Ils ont utilisé ce produit partout dans le monde en présentant des déclarations de responsabilité du fabricant qui étaient frauduleuses."

Il peut s'agir de fausses déclarations comme il peut s'agir de déclarations ne respectant pas l'usage comme le suggère le paragraphe que vous citez à la fin. Je me cantonnerais à une formulation ainsi assez proche de l'anglais afin d'éviter tout faux-sens. Après tout, la phrase anglaise n'en dit pas plus.

Bonne chance et bon début de semaine.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search