Pages in topic:   < [1 2]
Kérés a Kudoz kérdezőkhöz
Thread poster: Katalin Szilárd
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:12
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Reméljük a kérdezőhöz is eljut ez a beírás Nov 10, 2009

Erzsébet Czopyk wrote:

hollowman2 wrote:

Creativity wrote:

5. Hollowman mondatát nem tudom értelmezni a tisztelettel kapcsolatosan. Ha valaki feltesz egy kérdést, akkor igenis köszönettel tartozik azoknak, akik válaszolnak



[Edited at 2009-11-09 08:06 GMT]



Aki önzetlenül segít, annak eszébe sem jut köszönetet várni.
(Tanulság: Aki nem vár köszönetet, azt kevesebb csalódás éri).


[Módosítva: 2009-11-09 21:35 GMT]


Nade azért van elemi kultúra is a világon, itt állítólag diplomás emberek beszélgetnek egymással, és bár a kultúra nem diplomafüggő, szerintem senkinek nem esik le a karikagyűrű az ujjáról, ha annyit begépel, hogy kösz (2 mp alatt megvan és nem kerül semmibe, a másik oldal mégis úgy érzi, hogy emberszámba veszik).



Teljesen egyetértek Erzsivel. Még annyit tennék hozzá, hogy a linkekbe beleolvasva az ember nem a köszönetet hiányolja, hanem azt, hogy legalább annyira tisztelje a kérdező a válaszadókat, hogy válaszol. Ennyi. Nem is a köszönet itt a lényeg, hanem szerintem az igen nagyfokú tiszteletlenségre vall, ha segítséget kér valaki, és nem veszi a fáradságot, hogy egyáltalán válaszoljon, annak, aki segíteni szeretne. Nem egyszer, nem 2x, hanem többször. Ezért hollowman megjegyzését még most sem értem, de én ezzel a témával kapcsolatosan nem is akarok többet foglalkozni. Reméljük a kérdezőhöz egyszer talán eljut ez a fórumbeírás, és aszerint fog legközelebb kérdezni/nem kérdezni.


 
hollowman2
hollowman2
English to Hungarian
+ ...
"fecseg a felszin, hallgat a mély" Jan 13, 2010

"Örök tanúságúl:
Habár fölűl a gálya,
S alúl a víznek árja,
Azért a víz az úr!"


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:12
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
tanúságul vagy tanulságként? Jan 13, 2010

hollowman2 wrote:

"Örök tanúságúl:
Habár fölűl a gálya,
S alúl a víznek árja,
Azért a víz az úr!"


 
hollowman2
hollowman2
English to Hungarian
+ ...
Idézni csak pontosan, szépen Jan 13, 2010

Erzsébet Czopyk wrote:

hollowman2 wrote:

"Örök tanúságúl:
Habár fölűl a gálya,
S alúl a víznek árja,
Azért a víz az úr!"



Költőket nem kötelező idézni. Ám ha mégis megtesszük, akkor illik pontosan. Ebben két dolog lehet segítségünkre. Az egyik a hibátlan memóriánk. Ha ennek nem vagyunk birtokában, akkor ott vannak a könyvek. A könyvtárak. Az alexandriai ugyan leégett, de szerencsénkre jó néhány még látogatható.


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:12
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
félreértés vs. szójáték Jan 14, 2010

[quote]hollowman2 wrote:

Erzsébet Czopyk wrote:

hollowman2 wrote:

"Örök tanúságúl:
Habár fölűl a gálya,
S alúl a víznek árja,
Azért a víz az úr!"



A postok címét nem kötelező elolvasni, de el lehet. Értelmezésükben humorérzékünk is segítségünkre lehet. Természetesen nem az idézet a hibás, kedves hollowman, hanem megpróbáltam arra célozni, hogy ugyan miért került bele a fórumba ez az idézet: tanulságul vagy valaminek a tanúságtételeképpen?
Ugyan hogy is kerül a csizma az asztalra?

(Egyebekben köszönöm az általános műveltségi szintemet nem először minősítő célzást, de hivatásos szavaló voltam évekig, plusz Kazinczy-díjas, azért ennyire nem kéne ... hm ... hogy is ne sértsem meg a szabályokat ... bárdolatlannak nézned. Egyébként köszönöm, kiváló könyvtáram van, ilyesmiért nem is kell elmennem otthonról, már az édesapám is bibliofil volt, ezt sikerült örökölnöm tőle.)


 
hollowman2
hollowman2
English to Hungarian
+ ...
"ugyan miért került bele a fórumba ez az idézet" Jan 14, 2010

[quote]Erzsébet Czopyk wrote:

hollowman2 wrote:

Erzsébet Czopyk wrote:

hollowman2 wrote:

"Örök tanúságúl:
Habár fölűl a gálya,
S alúl a, víznek árja
Azért a víz az úr!"



A postok címét nem kötelező elolvasni, de el lehet. Értelmezésükben humorérzékünk is segítségünkre lehet. Természetesen nem az idézet a hibás, kedves hollowman, hanem megpróbáltam arra célozni, hogy ugyan miért került bele a fórumba ez az idézet: tanulságul vagy valaminek a tanúságtételeképpen?
Ugyan hogy is kerül a csizma az asztalra?

(Egyebekben köszönöm az általános műveltségi szintemet nem először minősítő célzást, de hivatásos szavaló voltam évekig, plusz Kazinczy-díjas, azért ennyire nem kéne ... hm ... hogy is ne sértsem meg a szabályokat ... bárdolatlannak nézned. Egyébként köszönöm, kiváló könyvtáram van, ilyesmiért nem is kell elmennem otthonról, már az édesapám is bibliofil volt, ezt sikerült örökölnöm tőle.)



gálya -> válaszadó (KudoZon)
víz -> kérdező (KudoZon)

[Módosítva: 2010-01-14 09:50 GMT]


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:12
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
kérés - KudoZ Jan 14, 2010

Kedves hollowman, kérlek, tedd be a linket is, mert én a sok munka mellett elveszítettem a fonalat.

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:12
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
hollowman2 Jan 18, 2010

Hozzászólásaid nyomdafestéket nem tűrő és személyeskedő mivoltuk miatt kerülnek eltávolításra.
Csak ezúton is jelezném, hogy nem csak nekem nem tetszik, hanem az érintetteknek sem.
Bármilyen, moderálással kapcsolatos kérdésedre szívesen fogok válaszolni, ha azt a megfelelő hangnemben és helyen felteszed.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kérés a Kudoz kérdezőkhöz






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »