Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | Powwow: Istanbul - Türkiye
| | Balaban Cerit Türkiye Local time: 17:07 Member (2004) English to Turkish + ... geçmiş olsun | May 11, 2007 |
Ebru'ya geçmiş olsun diyorum. Dün akşam Ebru katılım ibaresini "Maybe"ye çevirince herhalde gelemeyecek diye düşünmüştüm ama gelecek olmasına sevindim. | | | Serkan Doğan Türkiye Local time: 17:07 Turkish to English + ...
Keramet staff'ta. Proz Staff'ı göreve çağırmayı çok geç akıl ettik. Ama faydası belirgin Devrim Koçak, Cihan Gerçek ve Koral Özgül beyler ile birlikte son anda tırmanışa geçtik. Ha gayret, 20'yi bulursak Ebru'ya (söz verdiği gibi) şampanya şantajı yaparız. Fena olmaz. Şadan Öz (ve eşi Çiğdem Öz) Derya Ramos Sinem Canım Handan Ceyhan Balaban Cerit Serkan Doğan Baybars Araz Mustafa Öztürk Esr... See more Keramet staff'ta. Proz Staff'ı göreve çağırmayı çok geç akıl ettik. Ama faydası belirgin Devrim Koçak, Cihan Gerçek ve Koral Özgül beyler ile birlikte son anda tırmanışa geçtik. Ha gayret, 20'yi bulursak Ebru'ya (söz verdiği gibi) şampanya şantajı yaparız. Fena olmaz. Şadan Öz (ve eşi Çiğdem Öz) Derya Ramos Sinem Canım Handan Ceyhan Balaban Cerit Serkan Doğan Baybars Araz Mustafa Öztürk Esra Öztürk Danila Krokhalev Todd Nelson (eşi Mrs. Nelson ve çocuğu 0,5 Nelson Hanım) Çağdaş Karataş Özge Olcay Ustel Madlenn (madlen eşini de getirebileceğini belirtti) Ebru Kopf Devrim Koçak Cihan Gerçek Koral Özgül ▲ Collapse | | | Serkan Doğan Türkiye Local time: 17:07 Turkish to English + ...
Keşke bu yolu daha önce düşünseydim. Sevgili Staff bugün bana "dile benden ne dilersen" dediğinde aklıma geldi ilk. Kimse de dememişti ki, her neyse. Artık büyük sürprizler birilerini bekliyor. Zihin puslarını dağıtmak için sağ üst köşede FAQ'a bakabilirsiniz. Şadan Öz (ve eşi Çiğdem Öz) Derya Ramos Sinem Canım (pls sign-up) Handan Ceyhan (pls sign-up) Balaban Cerit Serkan Doğan Baybars Araz Mustaf... See more Keşke bu yolu daha önce düşünseydim. Sevgili Staff bugün bana "dile benden ne dilersen" dediğinde aklıma geldi ilk. Kimse de dememişti ki, her neyse. Artık büyük sürprizler birilerini bekliyor. Zihin puslarını dağıtmak için sağ üst köşede FAQ'a bakabilirsiniz. Şadan Öz (ve eşi Çiğdem Öz) Derya Ramos Sinem Canım (pls sign-up) Handan Ceyhan (pls sign-up) Balaban Cerit Serkan Doğan Baybars Araz Mustafa Öztürk (ve eşi Esra Öztürk) Danila Krokhalev Todd Nelson (eşi Mrs. Nelson ve çocuğu 0,5 Nelson Hanım) Çağdaş Karataş Özge Olcay Ustel Madlenn (madlen eşini de getirebileceğini belirtti) Ebru Kopf Devrim Koçak Cihan Gerçek Koral Özgül Erman Balkın ▲ Collapse | | | Serkan Doğan Türkiye Local time: 17:07 Turkish to English + ...
|
|
Ozge Olcay Local time: 17:07 English to Turkish + ... Ben gelemiyorum :( | May 11, 2007 |
Merhabalar Herkese, Boğaziçi'nde öğrenci olmanın nimeti BÜMED'e yakın olmak diye düşünüyordum. Ama maalesef, offf, yarına ek ders kondu! Öğrencinin sosyal hayatı mı olurmuş zaten canım?! Herkese iyi eğlenceler diliyorum, siz BÜMED'deyken ben kampüsün yukarısında bir sınıfta boğulmamaya çabalıyor olacağım, aah ah... Herkese iyi buluşmalar... | | | | Belki katılım.... | May 11, 2007 |
Merhabalar, Acil bir gereksinim nedeniyle İstanbul yolu görünüyor. Sabah ilk uçakla İstanbula uçup da işimi erken bitirebilirsem Saat 14:00'te BÜMED'e yetişebilirim belki. ama bunu lütfn sadece BELKİ KATILIM olarak düşününüz. Gelirsem en az iki kişiyle geleceğim. Saygılar Ali Osman TEZCAN | | | Ben de geliyorum | May 11, 2007 |
Yeni haberim oldu. Ben de geliyorum. Çok güzel olacak. | |
|
|
Balaban Cerit Türkiye Local time: 17:07 Member (2004) English to Turkish + ...
fotoğraf makinemde sorun var, yarın getirmiyorum. | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 17:07 English to Turkish Çok güzel oldu | May 13, 2007 |
Özetle "kaygılı gittik, şen geldik." Yüz yüze görüşmenin sıcaklığı başka bir şey. Katılan herkesi tanımaktan büyük keyif aldım. Haklı olarak iki organizatöre de çok kızmıştım, o kızgınlıktan bile eser kalmadı. Son olarak, önemle belirtmek istediğim bir şey var: Ebru Kopf organizasyon konusundaki başarısızlığını telafi etmek üzere büyük bir kısmımızın yediğini içtiğini (yani neredeyse bir aylık çevirmen gelirini) ödeyer... See more Özetle "kaygılı gittik, şen geldik." Yüz yüze görüşmenin sıcaklığı başka bir şey. Katılan herkesi tanımaktan büyük keyif aldım. Haklı olarak iki organizatöre de çok kızmıştım, o kızgınlıktan bile eser kalmadı. Son olarak, önemle belirtmek istediğim bir şey var: Ebru Kopf organizasyon konusundaki başarısızlığını telafi etmek üzere büyük bir kısmımızın yediğini içtiğini (yani neredeyse bir aylık çevirmen gelirini) ödeyerek "powwow sponsorluğunu" üstlendi. Gerçi bir daha yapılmamasını tercih ederim. Bir tanıdık aracılığıyla "sıkıntım var, siz devam edin" dense kendimi daha değerli hissederdim. Yakınlarının sağlık sorunlarıyla uğraşmak zorunda kaldığı için diyecek bir şey kalmıyor. Benim "teknolojiden uzak keyif çatma" temennim doğru çıkmamış, keşke öyle olsaydı. Yine de teşekkür ediyor ve kesesine bereket, diyorum. Serkan burada powwow etkinliğini felç olma tehlikesine soktuğu üslubuyla zıt bir şekilde, çalışkan ve hoşgörülü bir yaklaşımla iyi bir varlık sergiledi, sağolsun. Hala da e-postalar ve görsel malzeme organizasyonu için çabalayarak çalışmalarına devam ediyor. Ayrıca, katılan herkese ailece çok teşekkür ediyoruz. Bir dahaki buluşmada daha kalabalık, daha çoluklu çocuklu olmak dileğiyle. ▲ Collapse | | | Katılabilmis kadar sevindim... | May 13, 2007 |
Katılabilmis kadar sevindim, sizlerin sevincinize ve coskunuza... Sevgili Danila'nın sordugu soruya gelince, Translator gazetesini toplam 9 sayı çıkardım. Daha önceden de belirttiğim gibi içeriğini çeviri ve çevirmen olmaktan çıkararak daha çok eğitim, dil eğitimi gibi alanları laf olsun diye işledim. Son yıllarda sadece resmi formaliteyi yerine getiriyorum. Keşke çevirmenlerin bir işine yarayabilseydi... Bilgilerinize sunulur. Saygılar Ali Osman TEZCAN | | | DehaCeviri Local time: 17:07 English to Turkish + ...
Herkesten özür. Bu arada meseleye netlik getirmem lazım. Baybars sabah sabah "geçmiş olsun" diyince şaşırdım. Serkan sanırım, yanlış anladı beni. Ben telefonda kendisine proje geldi, ofisteyim hala dedim. Ama Serkan, kapıya polis geldi anlamış sanırım Ehh artık kapıya gelen proje olsun dai gerisi sorun değil. Bir sonraki toplantıya muhakkak geleceğim. Bu arada da Sinem tez çalı... See more Herkesten özür. Bu arada meseleye netlik getirmem lazım. Baybars sabah sabah "geçmiş olsun" diyince şaşırdım. Serkan sanırım, yanlış anladı beni. Ben telefonda kendisine proje geldi, ofisteyim hala dedim. Ama Serkan, kapıya polis geldi anlamış sanırım Ehh artık kapıya gelen proje olsun dai gerisi sorun değil. Bir sonraki toplantıya muhakkak geleceğim. Bu arada da Sinem tez çalışması için, Handan da İzmir'e gittiği için gelemediler. Hepinize iyi çalışmalar diliyorum. Sevgiyle kalın... ▲ Collapse | |
|
|
Serkan, bence Ebru Kopf düzenlese daha güzel olurdu, bir dahakini sen düzenleme bence... | | |
Baybars, ben şahsen çok memnun kaldım. Çabaların ve cana yakın buluşma notların için teşekkür ederim Serkan. Sonu gelmez sorularımı sabırla yanıtlayan ve değerli deneyimlerini paylaşan Balaban Bey'e de özellikle teşekkürler : ) Ali Osman Tezcan gelemedi, kendisine Tercüman Gazetesi'nin içeriği ve nereden temin edilebileceği konusunda soru sormak istemiştim. Belki buradan cevap verme imkanı olur. Herkese dile getirmek isteyip de un... See more Baybars, ben şahsen çok memnun kaldım. Çabaların ve cana yakın buluşma notların için teşekkür ederim Serkan. Sonu gelmez sorularımı sabırla yanıtlayan ve değerli deneyimlerini paylaşan Balaban Bey'e de özellikle teşekkürler : ) Ali Osman Tezcan gelemedi, kendisine Tercüman Gazetesi'nin içeriği ve nereden temin edilebileceği konusunda soru sormak istemiştim. Belki buradan cevap verme imkanı olur. Herkese dile getirmek isteyip de unuttuğum noktalardan biri, powwow organizasyonlar konusunda tercümanların tesadüfi haberdar olmasıdır. Pek çok kişi powwow'lara son anda bakmayı akıl etmiş ve bize katılmıştır. Belki, ilgili dil çiftlerinde tercümanlık yapan meslektaşlarımızın proz tarafından gönderilen toplu mailler ile haberdar edilmesi iyi olabilir. Yetkililerin dikkatlerine sunulur... Tüm katılanlara teşekkür ederim. Bir dahaki sefere buluşmak üzere... : ) ▲ Collapse | | | madlenn Local time: 17:07 English to Turkish teşekkürler... | May 14, 2007 |
Çok güzel bir buluşma oldu. Ebru, bu büyük bir fedakarlıktı, çok teşekkür ederim. Serkan, mesleğindeki başarıyı insani olarak da gösterdiğini görmek ne kadar güzeldi, sana minnettarım. Her zaman yardımcım, hocam, abim olmuştun zaten. Bir dahaki buluşmayı iple çekiyorum. Sevgiler | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powwow: Istanbul - Türkiye Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |