This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
ruso al español - Tarifa normal: 0.10 USD por palabra / 40 USD por hora inglés al español - Tarifa normal: 0.10 USD por palabra / 35 USD por hora italiano al español - Tarifa normal: 0.10 USD por palabra
Visa, MasterCard, American Express, Transferencia electrónica, Giro
Muestrario
Muestras de traducción: 2
ruso al español: Надзор за исполнением законодательства о таможенных платежах General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Finanzas (general)
Texto de origen - ruso Типичные нарушения законодательства о таможенных платежах: занижение платежей путем недостоверного заявления таможенной стоимости, кода, страны происхождения товара, представления недействительных документов о товарах; представления неликвидного имущества в обеспечение уплаты платежей; нарушение сроков уплаты; неиспользование таможенным органом имеющихся возможностей для проверки заявленных данных о товарах и платежей; принятие в качестве обеспечения уплаты неликвидного имущества; непривлечение лиц, виновных в неуплате к ответственности; нарушение порядка принятия предварительных решений; неправильная корректировка платежей; необоснованный отказ в удовлетворении жалоб участников ВЭД; непринятие мер по ликвидации задолженности по таможенным платежам.
Traducción - español Las violaciones más comunes de la ley en términos de pagos de aduana son: minimizar los pagos mediante la declaración falsa sobre el valor aduanero, el código y el país de origen de los productos, presentar documentos no válidos sobre los productos, presentar una propiedad no liquidable como garantía del pago aduanero, violar los plazos de pago, la no utilización por parte de los órganos de aduana de las posibilidades disponibles para verificar los datos declarados sobre los productos y los pagos, aceptar propiedades no liquidables en calidad de garantía de pago; no imputar a los responsables por impago, violar el procedimiento de toma de decisiones preliminares, ajustar incorrectamente los pagos, negarse injustificadamente a atender las quejas de los comerciantes y no tomar medidas para eliminar los atrasos en los pagos de aduana.
ruso al español: Дополнительное соглашение №6 к КОНТРАКТУ General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - ruso Предприятие по инжинирингу и техническому обслуживанию сахарной промышленности «X» (Куба), именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице г-на "X" и г-на "Y", генерального директора и начальника отдела экспорта соответственно, с одной стороны, и РУП «X», Беларусь, именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице и.о. заместителя генерального директора по коммерческим вопросам "X", действующего на основании доверенности от 28.12.2012г. №0101/120, с другой стороны, заключили настоящее дополнительное соглашение о нижеследующем:
Traducción - español La Empresa de Ingeniería y Servicios Técnicos Azucareros “X” (Cuba), en adelante el Vendedor, representada por el Sr. "X" y el Sr. "Y", en su carácter de Director General y Jefe del Departamento de Exportaciones, respectivamente, de una parte y la Empresa Republicana Unitaria (ERU) "X" Belarús, en adelante el Comprador, representada por el Sr. "X", Vicedirector General en funciones para Asuntos Comerciales, que funge sobre la base del Poder №. 0101/120 de 28.12.2012, de otra parte, concertaron el presente Acuerdo Suplementario sobre lo siguiente:
ruso al español (ACTI) inglés al español (ACTI) italiano al español (ACTI)
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
I graduated from the School of Foreign Languages of the University of Havana in 2008. My native language is Spanish and my major is Russian language and my second and third working languages are English and Italian. Since then,I have been working as a translator mostly for the government of my country,but also as a freelancer.
I am always open to learn and gather work experience. Most of the people who know me would say that I am an organized and serious, but also an enthusiastic young professional who really loves foreign languages and translation.
I really enjoy communicating with people and helping them understand the keys to a foreign culture. I work from home most of the time,but I also enjoy working in a team setting.
Palabras clave: Spanish, proofreader, arts, computers, politics, law, relations, economy, finances, Russian. See more.Spanish, proofreader, arts, computers, politics, law, relations, economy, finances, Russian, Italian, English, business, general conversation. See less.