Miembro desde Jun '19

Idiomas de trabajo:
inglés al español
francés al español

Andrea González Ocando
Traducción y localización de juegos/apps

Caracas, Miranda, Venezuela
Hora local: 17:16 -04 (GMT-4)

Idioma materno: español (Variants: US, Latin American, Mexican) Native in español
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review

 Your feedback
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Website localization, Transcription, Desktop publishing
Especialización
Se especializa en
Juegos / Videojuegos / Apuestas / CasinoCine, películas, TV, teatro
LingüísticaMedios / Multimedia
Cocina / GastronomíaAlimentos y bebidas
Cosméticos / BellezaGeneral / Conversación / Saludos / Cartas

Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.07 - 0.09 USD por palabra / 20 - 25 USD por hora
francés al español - Tarifas: 0.08 - 0.10 USD por palabra / 25 - 30 USD por hora

Payment methods accepted PayPal, Bank of America, Wells Fargo, Transferwise
Muestrario Muestras de traducción: 1
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Universidad Central de Venezuela
Experiencia Años de experiencia: 10 Registrado en ProZ.com: Sep 2016 Miembro desde Jun 2019
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales francés al español (Universidad Central de Venezuela, verified)
inglés al español (Universidad Central de Venezuela, verified)
francés (Alliance Française, verified)
Miembro de N/A
Software Crowdin, Lokalise, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Visual Sub Sync, PhraseApp, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
Artículos
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Prácticas profesionales Andrea González Ocando apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

Andrea González Ocando


English to Spanish (LATAM) Translation • Video Game and App Localization • LQA • Proofreading • Editing • Subtitling

 

My primary goal is to guarantee that all your
English>LATAM Spanish projects are accurately translated and localized, so
that your content and products can expand to the Latin American market and get
to the target audiences faster and with a high level of acceptance.

 

I am a professional translator with a B. A. in
Translation from the Central University of Venezuela. My services include
translation, localization (mainly apps and video games), editing, proofreading,
LQA, and TQE. I also provide advice on language and culture-related issues.

:

• +700,000 words translated for renowned video game
localization clients
.

MOVIES:
The King’s Speech, Lights Out, Triple Nine, Rounders, The Skeleton Twins, Edge of Winter, An American Tail, Scary Movie, Crooklyn, Dolphin Tale 2, Something New, Havana, Shadow Man, Les Reines du Ring, Haute Cuisine.

TV SERIES:
The Voice, American Idol, Criminal Minds, Cloak and Dagger, Scorpion, How I Met Your Mother, Weeds, Jack Irish, The Blacklist, Grey’s Anatomy, Crossing Lines, American Housewife, Merlin, Dr. K’s Exotic Animals, The Muppets, Giada at Home, Chopped, Mexican Made Easy, Unique Eats, Bizarre Foods America.

COLLABORATIONS IN TRANSLATION AND SUBTITLING: Miss World 2018, Pacific Rim, episodes of American Idol and The Voice.

COLLABORATIONS IN GAME LOCALIZATION: World Golf Tour (WGT), Everwing (Facebook).


Contact me if you would like your translation and localization projects to have the professional quality and international credibility they deserve.


• Translation • Localization • Video Game Localization • App Localization Editing • Proofreading • Subtitling • Audiovisual Translation • Translator • Localization Specialist • Subtitler • Editor •  Proofreader • Spanish • LATAM Spanish • Video Games Translator • Game translation • AAA game translation • Cinema and TV • Pop-Culture • Sports •  Music • Gastronomy • Leisure • Tourism • English to Spanish Translations • Gaming • Spanish Translator • Website Translation  Software Translation • memoQ • lokalise • Phrase • Crowdin

Palabras clave: Translation, Subtitling, Editing, Proofreading, Localization, Audiovisual translation, Translator, Subtitler, Editor, Proofreader. See more.Translation, Subtitling, Editing, Proofreading, Localization, Audiovisual translation, Translator, Subtitler, Editor, Proofreader, Spanish, LATAM Spanish, English, French, Video games translator, Video game localization, Game translation, AAA game translation, Environmental translation, Environment, Cinema and TV, Pop-culture, Sports, Music, Gastronomy, Leisure, Tourism, English to Spanish translations, French to Spanish translations, Gaming, Spanish translator, Website translation, Software translation, Microsoft Word, memoQ, SDL TRADOS, Subtitling Edit, Visual Sub Sync Enhanced, Windows.. See less.


Última actualización del perfil
Mar 7



More translators and interpreters: inglés al español - francés al español   More language pairs