This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Vietnamese: TOSA MITSUOKI THE JAPANESE PAINTER General field: Art/Literary
Source text - English One of the best Yamato-e painters of the time was Mitsuoki. His paintings reintroduced subject matter into the arts. His urbanized surroundings heavily influenced his style, with a wide angle of art ranging from “Quails and Flowers”, to tree and scenery paintings on gold leaf screens. Mitsuoki reinstated the Tosa school style by incorporating the space and light touch somewhat similar to the earlier Song dynasty and Yuan dynasty (AD 960-1279) Chinese court paintings. He also put greater stress on ink brushwork. Mitsuoki had a style that was decorative, refined, and precise all at the same time, and throughout his career he maintained a consistent delivery. The birds and the landscapes were soft and delicate lines formed some inspiring pieces filled with beauty. His light-hearted linework, originality of design, and excellent execution, Mitsuoki combined tones which were bright without hardness, sometimes with touches of gold forming a harmony of color that was hard to find in his era. He became one of the most renowned Japanese exponents of bird-and-flower (kachō) painting in the Chinese court manner and is especially noted in his precise depictions of quail. His flower pieces were elegant, and given some tender sediment. Mitsuoki’s sternness of his older style, never lost its dignity, but gained gentleness and tranquility. The Emperor, nobles and rich families collected and preserved his books.
Translation - Vietnamese Một trong những họa sĩ Yamato-e giỏi nhất thời đó là Mitsuoki. Các bức tranh của ông đã một lần nữa đưa lại tính chủ đề vào trong hội họa. Khung cảnh đô thị hóa nơi ông sống đã ảnh hưởng nặng lên phong cách vẽ của ông, với góc nhìn nghệ thuật trải rộng từ các bức họa “Hoa Điểu” tới cây cối và phong cảnh vẽ trên màn lá vàng kim. Mitsuoki khôi phục phong cách của trường phái Tosa bằng cách thêm vào không gian và ánh sáng tương tự như trong các bức vẽ cung đình thời nhà Tống và nhà Nguyên ở Trung Quốc (năm 960 – 1279). Ông cũng nhấn mực bút lông đậm hơn. Phong cách của Mitsuoki vừa mang tính trang trí, vừa chính xác và tinh xảo, và ông luôn giữ được phong độ ổn định, thống nhất trong suốt cuộc đời cầm bút vẽ. Phong cảnh thiên nhiên và chim muông trong tranh của ông được tạo thành từ những đường nét mềm mại, uyển chuyển làm nên những tác phẩm hội họa đầy cảm hứng từ cái đẹp. Với nét vẽ tươi vui, thiết kế sáng tạo, và trình bày xuất sắc, Mitsuoki kết hợp các tông màu sáng không hề cứng nhắc, đôi khi điểm xuyết màu vàng kim, tạo nên sự hài hòa về màu sắc hiếm thấy ở thời đại của ông. Ông trở thành một trong những nghệ nhân nổi tiếng nhất vẽ tranh hoa điểu (kachō) Nhật Bản theo phong cách cung đình Trung Hoa, và đặc biệt được chú ý bởi lối vẽ tả thực chim muông chính xác từng chi tiết. Các bức vẽ hoa của ông duyên dáng và có cảm giác nhẹ nhàng, êm dịu. Sự nghiêm nghị trong phong cách cũ của ông không hề mất đi phẩm chất của nó, mà thu nhận thêm sự dịu dàng và bình yên. Nhật Hoàng và các gia đình quyền quý, giàu có đã sưu tầm và bảo tồn các tác phẩm của ông.
Vietnamese to English: NOTES FOR PARENTS General field: Art/Literary
Source text - Vietnamese Tránh cách truyền đạt dễ khiến con hiểu lầm rằng người lạ đồng nghĩa với người xấu. Tư tưởng này có thể khiến con dè dặt và sợ hãi khi giao tiếp trong các tình huống xã hội. Con cũng cần biết rằng người quen và người thân trong gia đình cũng có thể gây hại cho mình.
Tránh cách truyền đạt khiến con nghĩ rằng người xấu thường có khuôn mẫu hoặc hình thức nhất định, như trông giống "ông ba bị", ăn mặc rách rưới, trông đáng sợ, hoặc là đàn ông. Người có ý đồ xấu không có hình dáng, độ tuổi hay giới tính nào nhất định. Một số người xấu khi dụ dỗ trẻ em có thể có bề ngoài thân thiện và sạch sẽ. Tương tự, họ cũng có thể vẫn ở lứa tuổi trẻ em. Do vậy điều quan trọng con cần học không phải là người xấu thường trông ra sao mà là tình huống nguy hiểm thường diễn ra như thế nào.
Luôn cảm ơn và khen ngợi con khi con chủ động chia sẻ về một bí mật hoặc điều gì đó con băn khoăn.
Translation - English Avoid phrasing it in a way that makes your kids misunderstand that strangers are bad people. This idea can make kids live in fear and hesitation when socializing later in life. Kids also need to know that acquaintances and family members might also harm them.
Avoid phrasing it in a way that makes your kids think bad people often have certain stereotypes, such as looking like a “boogeyman”, wearing ragged clothes, looking scary, or being male. People with bad intentions do not have a fixed look, age or gender. Some bad people when trying to attract children may appear friendly and clean. Similarly, they may be around the same age as your children. That’s why it’s important for them to learn not what bad people look like but how dangerous situations happen.
Always thank and praise your kids when they proactively share a secret or something that makes them wonder.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Hanoi University
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jul 2014.
Adobe Photoshop, Aegisub, Amara, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Word, Polyglot, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast
I translate from English to Vietnamese and vice versa, with 7 years of experience translating books and TV show subtitles, and 5 years of experience in the localization industry. I also offer writing, editing and language quality evaluation services.
I have a Bachelor's Degree in English Studies and a certificate from the British Centre for Literary Translation (BCLT) for the International Literary Translation and Creative Writing Summer School 2022 Online (30 hours).