Idiomas de trabajo:
español al inglés
inglés (monolingüe)
portugués al inglés

Gerard Burns Jr.
I'm careful.

Oak Park, Illinois, Estados Unidos
Hora local: 05:33 CDT (GMT-5)

Idioma materno: inglés 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
  Display standardized information
Bio
Native speaker of English, raised and educated entirely in the United States, but resident in South America for a total of 16 years and a freelance medical translator for over ten years.

Medical Journal Articles and Conference Presentations: Translations published in four peer-reviewed medical journals and study papers presented at dozens of international medical conferences.

Medical Subjects:Long experience in ophthalmology, pediatrics, infectious diseases, and epidemiology, as well as significant experience with cardiology (invasive and non-invasive), neuroscience, pulmonology, gynecology, obstetrics, dentistry, dermatology, medical genetics, endocrinology, nutrition, and thoracic surgery. Clinical Trial Documentation: All sorts of trial documentation including trial protocols, patient information, informed consent documents, and subject surveys as well as related administrative documents.

I have permission to cite as end users or direct clients of my work, the HVTN project of the US National Institutes of Health, the Organization of American States, and Vision 2020 (a joint project of WHO and the International Association for the Prevention of Blindness), along with the Paraguayan Pediatrics Society and the Institute of Tropical Medicine of Paraguay.

A medical translator must understand what is said before it can be reliably translated, and must consult expert writing on the subject in the target language to find terminology and meaning. It is necessary to quickly retrain oneself on each specific topic that comes up. Dictionaries and glossaries have to be treated with some suspicion.

There are two relevant sentences I never forget:
"Clear writing is writing that cannot be misunderstood" (F. Peter Woodford) and
"Be careful with health books, you could die of a misprint" (Mark Twain)
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 288
Puntos de nivel PRO: 269


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al español122
español al inglés112
inglés20
portugués al inglés15
Campos generales con más puntos (PRO)
Medicina86
Otros61
Técnico/Ingeniería30
Negocios/Finanzas24
Jurídico/Patentes20
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Medicina (general)39
Varios22
Barcos, navegación, marítimo16
Química, Ciencias/Ing. quím.16
Mecánica / Ing. mecánica15
Medicina: Instrumentos12
Finanzas (general)8
Puntos en 18 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: medical translation, medical translator, Spanish, English, clinical trials, protocols, patient information, ophthalmology, epidemiology, infectious diseases. See more.medical translation, medical translator, Spanish, English, clinical trials, protocols, patient information, ophthalmology, epidemiology, infectious diseases, dermatology, HIV, experienced, accurate, US English, American English, traductor de medicina, biomédico, VIH, ensayos clínicos, consentimientos, protocolos, infectología, dermatología, oftalmología, salud pública, epidemiología, información para el paciente, experimentado, preciso, inglés, Paraguay, inglés americano, estadounidense. See less.


Última actualización del perfil
Oct 14, 2021



More translators and interpreters: español al inglés - portugués al inglés   More language pairs