This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"per quanto difficile sia tradurre gli italiani vale la pena di farlo: perché viviamo col massimo d'allegria possibile la disperazione universale" Italo Calvino
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to French - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour English to French - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
Italian to French: Entretien avec Seyla Benhabib General field: Art/Literary Detailed field: Government / Politics
Source text - Italian Seyla Benhabib è nata a Istambul. È professore di Scienze Politiche e Filosofia all’Università di Yale. Ha lavorato sul concetto di cultura e di confine ed è una specialista di Hannah Arendt. “Ciò di cui abbiamo più bisogno, però, è aprire le nostre menti e riconoscere chiaramente che la migrazione è una condizione umana universale, non un’eccezione, e che la storia umana esiste soltanto grazie alle migrazioni”.
GB: C’è chi – come Michael Walzer, sulla scia di John Rawls – sostiene che sia necessario limitare l’immigrazione per proteggere la cultura politico-giuridica e i principi costituzionali di un certo paese, in questo caso gli Stati Uniti. Lei al contrario ha spesso affermato che la presenza di individui la cui identità culturale differisce da quelle maggioritarie possa irrobustire i principi costituzionali di una società, grazie a ciò che definisce come una “politica giurisgenerativa”. Ci spiega meglio?
SB: Nel libro I diritti degli altri (Cortina Raffaello, 2006) ho criticato la posizione che Michael Walzer espone nel suo Sfere di giustizia (Feltrinelli, 1987), fortemente debitrice delle idee formulate da John Rawls nel suo Il diritto dei popoli (Einaudi, 2001). La tesi secondo cui gli immigrati minacciano l’ordine costituzionale di uno Stato e le tradizioni di un paese è davvero deprecabile, e non ha alcun senso in un paese di immigrazione come gli Stati Uniti. D’altra parte credo che lo stesso Michael Walzer dopo Sfere di Giustizia non abbia più creduto sinceramente a questa tesi, cavallo di battaglia di quel movimento che in genere riconduciamo al comunitarismo. Da parte mia credo che un immigrato introduca nella società che lo ospita una nuova soggettività, e che spesso porti con sé, direttamente o indirettamente, un insieme di nuove rivendicazioni.
Translation - French Seyla Benhabib est née à Istanbul. Professeure de Sciences politiques et de Philosophie à l’Université de Yale, elle a travaillé sur le concept de culture et de frontière et est spécialiste de Hannah Arendt. « Ce dont nous avons le plus besoin, c’est d’élargir notre façon de penser et de reconnaitre pleinement que les migrations sont une condition humaine universelle et non un fait exceptionnel, et que c’est uniquement grâce aux migrations que l’histoire humaine existe. »
GB: Il y a ceux – comme Michael Walzer, sur les traces de John Rawls – qui affirment la nécessité de limiter l’immigration pour protéger la culture politico-juridique et les principes constitutionnels de tel ou tel pays, les Etats-Unis en l’occurrence. Vous au contraire, vous avez souvent défendu l’idée selon laquelle la présence d’individus dont l’identité culturelle diffère de la majorité peut renforcer les principes constitutionnels d’une société, grâce à ce que vous définissez comme une « politique génératrice de Droit ».
SB: Dans The Rights of Others (Cambridge University Press, 2004), j’ai critiqué les positions défendues par Michael Walzer dans son livre Sphères de justice (Seuil, 1997), dans lequel il s’inspire largement des idées que John Rawls formule dans Le droit des gens (Esprit, 1998). La thèse selon laquelle les immigrés menacent l’ordre constitutionnel d’un Etat et les traditions d’un pays est tout à fait déplorable et n’a aucun sens dans un pays d’immigration comme les Etats-Unis. D’ailleurs, je crois qu’après Sphères de justice, Michael Walzer lui-même a cessé de croire sincèrement à cette thèse, cheval de bataille de ce mouvement que nous rapprochons du communautarisme. Pour ma part, je crois qu’un immigré introduit une nouvelle subjectivité dans la société qui l’accueille et que souvent, il amène avec lui un ensemble de nouvelles revendications, de façon directe ou indirecte.
English to French: Lancement d'un parfum General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English FLASH BLACK !
On the occasion of the 25th anniversary of…, organized in one of the most prestigious Parisian palaces, the icon of the new fragrance has been the talk of the town. This serial lover, with a devastating charm, is not a novice in crimes of passion. His weapon to seduce : the irresistible scent of a perfume full of mystery. This unique olfactory impression spurts out into the air and makes the skin quiver. A provoked encounter, an exchange of looks… For a night, the idol of senses brings to life our most secret desires. Society party, shock details.
DRESS CODE : BLACK IS BEAUTIFUL
The colour of time is black. The « all black » trend is back to bring to perfection this neo dandy spirit which cultivates elegance and distinghuished sophistication in detail.
The bottle : BLACK SMOKING FOR WHITE NIGHT
The flagrance hides behind the refinement of a monochromatic black and a lacquering reflection. Object of desire, the bottle is undressed by the eyes. Its modelling shaped in glass in a subtle way makes the tension go up and the senses spin, while the small of one’s back is unveiled.
The cap : SHAPED IN THE ROCK
The cap symbolizes Lapidus’s emblematic stone under the organic form of a black dull insert looking like « slate » and creating a soft touch effect. Well-designed, its streaked bright silver envelop echoes, with a perfect symmetry, to the curves of the bottle.
Translation - French FLASH BLACK !
A l’occasion de son 25e anniversaire organisé dans l’un des plus prestigieux palaces parisiens, …, l’icône des parfums nouveaux, a fait beaucoup parlé de lui. Ce serial lover au charme dévastateur n’en est pas à son premier crime passionnel. Son arme de séduction ? Les effluves irrésistibles d’un parfum profondément mystérieux. L’air se colore de fragrances inédites, votre peau frémit. Une heureuse rencontre, un échange de regards… Le temps d’une nuit, ce magicien des sens ravive vos désirs les plus secrets. Soirée chic, détail choc.
TENUE VESTIMENTAIRE : L’ÉLÉGANCE DU NOIR
Le noir est tendance. Il revient en force pour parfaire le style du néo-dandy, alliant élégance, raffinement et soucis du détail.
Le flacon : UN HABIT NOIR POUR DES NUITS BLANCHES
Une alliance subtile de noir monochrome et de reflets miroitants vient envelopper ce parfum. Objet de désir, la bouteille se laisse déshabiller du regard. Sa silhouette subtile, taillée dans du verre, fait durer le suspens et virevolter les sens. Tandis qu’un dos nu se révèle.
Le bouchon : TAILLÉ DANS LA PIERRE
Il symbolise la pierre emblématique de la maison Lapidus, avec cette incrustation naturelle, d’un noir mat, qui évoque l’ardoise et apporte une touche de douceur. De forme fonctionnelle, ce bouchon argenté aux lignes étincelantes rappelle, dans une symétrie parfaite, les courbes du flacon.
More
Less
Translation education
Master's degree - ITI-RI (Strasbourg) and ISIT (Milan)
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jun 2010.
Italian to French (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales) French to Italian (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales) English to French (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Aegisub, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, EasySub, Powerpoint, Trados Online Editor, Trados Studio
Bio
No content specified
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
4
With client feedback
1
Corroborated
1
100% positive (1 entry)
positive
1
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
3
Interpreting
1
Language pairs
Italian to French
4
French to Italian
1
1
Specialty fields
Textiles / Clothing / Fashion
1
Business/Commerce (general)
1
Automotive / Cars & Trucks
1
Tourism & Travel
1
Food & Drink
1
Art, Arts & Crafts, Painting
1
Other fields
Keywords: italian, english, translation, interpretation, adaptation, subtitling, marketing, jounarlism, literature, literary translator. See more.italian, english, translation, interpretation, adaptation, subtitling, marketing, jounarlism, literature, literary translator, traduzione francese, interprete francese, sottotitoli, traducteur, italien, anglais, français, tradurre in francese, french translation. See less.