Glossary entry

Italian term or phrase:

(...) di far constare come

English translation:

(...) is made know/understood (as)

Added to glossary by ARS54
Apr 14, 2010 21:26
14 yrs ago
20 viewers *
Italian term

constare

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Il signor Arsen xxx che ha dichiarato, a mezzo della nominata interprete di non conoscere la lingua italiana ma di ben conoscere la lingua inglese - mi ha richiesto di far constare per atto pubblico il presente contratto che viene da me comunicato all'interprete in lingua italiana come segue
Change log

Apr 26, 2010 16:07: ARS54 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/709789">Daniela Carbini (X)'s</a> old entry - "constare"" to ""(that the contract) is made know/understood (as)""

Proposed translations

+2
53 mins
Italian term (edited): di far constare
Selected

(that the contract) is made know/understood (as)

http://www.google.it/search?hl=it&q="is made known as"&meta=...

http://www.google.it/search?hl=it&q="made understood as"&met...





--------------------------------------------------
Note added at 11 giorni (2010-04-26 16:05:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie, ARS
Example sentence:

...is made known as a result of conditions of accreditation or notification ...

...is fully made understood as applying anywhere ...

Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis : Yes this is the meaing "has asked me to make the contract known"
3 hrs
...Thank you, Jim, Anna Rosa :)
agree Marcello Joseph SPADA
9 hrs
...Thank you Marcello, AR
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
6 mins

to confirm/attest

to attest by official document ..............
Peer comment(s):

neutral ARS54 : ...non è questo il significato in italiano...
32 mins
Something went wrong...
26 mins

to come to my knowledge

no other suggestion
Peer comment(s):

neutral ARS54 : ...non è questo il significato in italiano...
12 mins
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

constare

Peer comments on this reference comment:

neutral ARS54 : ...non si tratta affatto dello stesso caso; qui il contratto deve essere "fatto constare" (risultare, essere inteso/fatto ritenere) come atto pubblico
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search