Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
aufschiebend bedingt
Russian translation:
под отлагательным условием
Added to glossary by
Arthur Allmendinger
Oct 20, 2007 06:55
16 yrs ago
1 viewer *
German term
aufschiebend bedingt
German to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Das Stammkapital der heute gegründeten Firma хххх wird durch Einbringung der Geschäftsanteile von ХХХ.-- Euro, ХХХ.-- Euro und **aufschiebend bedingt** durch die Eintragung der Kapitalerhöhung im Handelsregister von ХХХ.-- Euro seitens Herrn ХХХ bezogen auf dessen Geschäftsanteil von ХХХ.-- Euro an der heute gegründeten GmbH erbracht.
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | под отлагательным условием | Vitali Stanisheuski |
Proposed translations
+4
17 mins
Selected
под отлагательным условием
отлагательное условие Resolutivbedingung, Suspensivbedingung
отлагательное действие Suspensiveffekt, ***aufschiebende*** Wirkung
УСЛОВНЫЕ СДЕЛКИ
- по гражданскому праву сделки, если их юридические последствия ставятся в зависимость от обстоятельства (события или действия третьего лица), относительно которого неизвестно, наступит оно или нет. Сделка не считается условной, если указанное обстоятельство наступило к моменту ее совершения или дополнительно известно, что оно наступит. Согласно ст. 157 ГК РФ условия могут быть отлагательными или отменительнымм. Сделка считается совершенной *****под отлагательным условием****, если от какого-либо обстоятельства зависит возникновение прав и обязанностей по ней. Сделка считается совершенной под отменительным условием, если от какого-либо обстоятельства зависит прекращение прав и обязанностей по этой сделке. Если наступлению условия недобросовестно воспрепятствовала сторона, которой наступление условия невыгодно, то условие признается наступившим. Если наступлению условия недобросовестно содействовала сторона, которой наступление условия выгодно, то условие признается ненаступившим.
http://slovari.yandex.ru/dict/jurid/article/jur3/jur-6429.ht...
Условная сделка (сделка, совершенная под условием).
Сделка считается совершенной ***под отлагательным условием***, если стороны поставили возникновение прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит.
http://slovari.yandex.ru/dict/accounting/article/794.htm?tex...
отлагательное действие Suspensiveffekt, ***aufschiebende*** Wirkung
УСЛОВНЫЕ СДЕЛКИ
- по гражданскому праву сделки, если их юридические последствия ставятся в зависимость от обстоятельства (события или действия третьего лица), относительно которого неизвестно, наступит оно или нет. Сделка не считается условной, если указанное обстоятельство наступило к моменту ее совершения или дополнительно известно, что оно наступит. Согласно ст. 157 ГК РФ условия могут быть отлагательными или отменительнымм. Сделка считается совершенной *****под отлагательным условием****, если от какого-либо обстоятельства зависит возникновение прав и обязанностей по ней. Сделка считается совершенной под отменительным условием, если от какого-либо обстоятельства зависит прекращение прав и обязанностей по этой сделке. Если наступлению условия недобросовестно воспрепятствовала сторона, которой наступление условия невыгодно, то условие признается наступившим. Если наступлению условия недобросовестно содействовала сторона, которой наступление условия выгодно, то условие признается ненаступившим.
http://slovari.yandex.ru/dict/jurid/article/jur3/jur-6429.ht...
Условная сделка (сделка, совершенная под условием).
Сделка считается совершенной ***под отлагательным условием***, если стороны поставили возникновение прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит.
http://slovari.yandex.ru/dict/accounting/article/794.htm?tex...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем большое спасибо!"
Something went wrong...