Glossary entry

French term or phrase:

attestation sur l'honneur, déclaration sur l’honneur attestant le fait que ...

Romanian translation:

declaraţie pe propria răspundere, declaratie sub juramant (oath statement in original in editia bilingva / franceza/engleza)

Added to glossary by Nina Iordache
Sep 1, 2007 16:24
16 yrs ago
7 viewers *
French term

attestation sur l'honneur, declaration déclaration sur l’honneur attestant le fa

French to Romanian Bus/Financial Finance (general) domeniu bancar
L’ouverture de ce compte intervient après remise auprès de l’établissement de crédit d’une déclaration sur l’honneur attestant le fait que le demandeur ne dispose d’aucun compte.
Proposed translations (Romanian)
4 +1 declaraţie pe propria răspundere
Change log

Sep 1, 2007 16:37: Nina Iordache changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/576816">Nina Iordache's</a> old entry - "attestation sur l'honneur, declaration déclaration sur l’honneur attestant le fa"" to ""declaraţie pe propria răspundere""

Sep 1, 2007 16:43: Nina Iordache changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/576816">Nina Iordache's</a> old entry - "attestation sur l'honneur, déclaration sur l’honneur attestant le fait que ..."" to ""declaraţie pe propria răspundere""

Discussion

Nina Iordache (asker) Sep 1, 2007:
Desigur Nu am intentia sa traduc folosind cuvantul onoare, bineinteles. Iar "pe onoarea mea"mi-a descretit fruntea si va multumesc. O seara buna va doresc!
Nina Iordache (asker) Sep 1, 2007:
Multumesc mult! Este admirabila cautarea cuvantului, expresiei celei mai potrivite, ma simt mandra ca pot apela la cineva atat de profesionist ca dumneavoastra si in general la cei care raspund pe acest site si va multumesc cu recunostinta. Am multe de invatat de la dumneavoastra!
Nina Iordache (asker) Sep 1, 2007:
oath statement Asa este, avand in vedere si echivalentul englez al textului bilingv. Cu toate acestea, in franceza termenul acesta pare sa aiba mai mult de a face cu onoarea, decat cu juramantul. Sunt perfect de acord cu traducerea dvs. pentru ca acum mi-am adus aminte de exemplu, ca in alte contexte ar putea fi vorba si de affidavit (mai ales in engleza, termen consular sau juridic), traducerea in limba romana asa este, pur si simplu comentam nuanta termenului din franceza si ma intrebam daca s-a folosit vreodata in vreun context declaratie de onoare sau ceva asemanator. Simpla curiozitate. Nu cred ca avem altceva in limba romana care sa aiba de a face cu onoarea... (No pun intended)

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

declaraţie pe propria răspundere

... din care rezultă că solicitantul nu dispune de niciun cont.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-09-01 16:39:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sau, mai degrabă, „declaraţie sub jurământ”:

http://ted.europa.eu/Exec;jsessionid=041F4FF685FF8429CFDE4C8...

Candidates may enclose a *statement on oath* confirming ...
http://ted.europa.eu/Exec?DataFlow=ShowPage.dfl&Template=TED...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-09-01 16:48:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

O propunere mai bună: „declaraţie sub jurământ prin care solicitantul confirmă că nu dispune de niciun cont”.

Vedeţi primul link oferit.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-09-01 17:03:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Expresia 100% românească este „declaraţie pe propria răspundere”. Totuşi, dacă declaraţia este dată sub jurământ, cred că trebuie să traducem ca atare.
„Sur l'honneur” este echivalent cu „sub jurământ” (ca în „Pe onoarea mea!” = „Jur că este aşa!”).
N-am auzit de „declaraţie pe onoare”.
Peer comment(s):

agree silvia karen
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc frumos!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search