Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dénoncer un accord
Romanian translation:
a denunţa un contract
Added to glossary by
Ligia Mihaiescu
Apr 18, 2012 08:04
12 yrs ago
1 viewer *
French term
dénoncer un accord
French to Romanian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
contrats de travail
e vorba despre preluare de întreprinderi cu tot cu lucràtori; întreprinderea care preia salariatii poate sà "dénoncer les accords" - sà îsi exprime vointa de a nu mai aplica acordurile?
Proposed translations
(Romanian)
4 +2 | a denunţa un contract | Cosmin Băduleţeanu |
4 +4 | rezilierea contractelor | Rose Marie Matei (X) |
5 | incetarea contractelor | Cristiana Sima |
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
a denunţa un contract
Se foloseşte chiar acest verb.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc."
+4
9 mins
rezilierea contractelor
Peer comment(s):
agree |
wordbridge
7 mins
|
agree |
Adrian Celpan
9 mins
|
agree |
roxanna76 (X)
43 mins
|
agree |
Vasile Bocai
23 hrs
|
1 hr
incetarea contractelor
as folosi termenul mai general de "incetare a contractului" pentru ca:
- si rezilierea si denuntarea sunt modalitati de incetare a contractului;
- rezilierea unui contract se solicita pentru culpa celeilalte parti;
- denuntarea (unilaterala) se solicita pur si simplu, prin notificare, la simpla decizie a partii respective (deci fara sa existe neaparat o culpa a celeilalte parti).
din explicatii as inclina spre termenul de denuntare a contractului intrucat nu reiese culpa angajatilor, iar incetarea contractelor lor va avea loc la simpla decizie a noului angajator. dar intrucat nu cunosc contextul general, recomand folosirea termenului de "incetare a contractelor"
- si rezilierea si denuntarea sunt modalitati de incetare a contractului;
- rezilierea unui contract se solicita pentru culpa celeilalte parti;
- denuntarea (unilaterala) se solicita pur si simplu, prin notificare, la simpla decizie a partii respective (deci fara sa existe neaparat o culpa a celeilalte parti).
din explicatii as inclina spre termenul de denuntare a contractului intrucat nu reiese culpa angajatilor, iar incetarea contractelor lor va avea loc la simpla decizie a noului angajator. dar intrucat nu cunosc contextul general, recomand folosirea termenului de "incetare a contractelor"
Something went wrong...